There are some klingon words, which's given english definitions don't match the direct translation of the klingon word. Is it imperative, that when using such words, we need to be thinking of the given english definition, or can we use the same klingon word to express what the klingon word actually means ? To illustrate my obscure point, I will use the verb Say'qu'moH and an ancient cat. So, lets say we just spent a fortune to acquire an ancient cat, and the first thing we do is to make it very clean.. {vIghro' tIQ wIje'ta'bogh wISay'qu'moH} we make the ancient cat which we have bought very clean Right ? But the problem is, that Say'qu'moH has been given as "to sterilize". So, although the klingon says "we make the cat very clean", the Ca'NoN translation says "we sterilize the cat". And because I can *feel* someone ready to say that "to sterilize" is to "make something very clean", I will rush to say YOU ARE WRONG !!! To sterilize means to make something germ-free. Making something very clean, means making it very clean.. To be sterile is to be very clean, to be very clean isn't to be sterile. So, the question is: Can we use Say'qu'moH to mean what it actually means i.e. "to make something very clean", or since it has been given as "to sterilize", it can only mean "sterilize" ? ~ changan qIj