On Monday 27 Jun 2016 16:47:23 Alan Anderson wrote:
Is this a Greek idiom? I don't recognize it, and I don't know what it's supposed to mean. Light is capitalized, so I infer that it represents the personification of something, but there isn't enough context for me to identify that something. The phrase "at Light's side" implies that the thorn and Light are cooperating, though I'd usually expect a thorn to be a hindrance.
Your strategy is sound: express the meaning; don't just translate individual words. My problem is that I'm not able to get a clear meaning out of what you've written.
The idiom carries over to English:- thorn in someone's side / thorn in someone's flesh: a constant bother or annoyance to someone So I'm guessing a translation would involve some variation on {nuQtaH}. The Light would I guess refers to Good/the Good side, and conversely Dark would refer to an Evil side of a battle/contest. Is {QaQ} the opposite of {mIgh}, or would you build something like mIghHa'? -- mupwI'