On 5/24/2022 3:23 PM, Will Martin wrote:
That third translation is… interesting.
I’d have translated it as “Terrans hope that you (plural) send Emissaries of Klingon soldiers so that they can see this wonderful event.” I’m guessing that “We” are {tera’nganpu’} and that the Klingon fighters’ emissaries are honorable, though that wasn’t actually stated in the Klingon sentence.
I guess that this an example of Klingon not utilizing the apposition of "we Terrans." Kind of like "The thralls surrender!" spoken by a thrall. *tlhIngan SuvwI' Duypu'* isn't meant as /emissaries of Klingon soldiers;/ it's meant as /Klingon warrior emissaries./
I would have back-translated the Klingon as {jantorpu’ DameH Duypu’ra’ quv, wanI’’a'vamDaq bongeH ‘e’ wItul.}
*jantor* /witness/ didn't exist when this line was translated. I also don't know the poetic or metrical requirements of the line.
On May 24, 2022, at 2:10 PM, Steven Boozer <sboozer@uchicago.edu> wrote:
Klingon word: ngeH Part of speech: verb Definition: send _______________________________________________
vaj toDDujDaj ngeHbej DIvI' That means the Federation will be sending a rescue ship of its own. (ST5)
nImbuS wejDaq 'ejDo' 'entepray' ngeHlu'pu' The starship Enterprise has been dispatched to Nimbus III. (ST5)
wanI'vam Dun luleghlaHmeH tlhIngan SuvwI' Duypu' bongeH 'e' lutul tera'nganpu' We hope that you can send a delegation of honorable emissaries to witness this glorious event. ('U'-MTK)
-- Voragh, Ca'Non Master of the Klingons Please contribute relevant vocabulary or notes from the last year or two. I’ve fallen woefully behind in updating my files.
-- SuStel http://trimboli.name