On 10/10/2021 7:00 AM, mayqel qunen'oS wrote:
We have the {mu'tlhegh meS} for "paragraph".
It just came to me, that perhaps we could say {mu'tlhegh meSmey mIr} "a chain of paragraphs", and/or {mu'tlhegh meSmey tlhegh} "a line of paragraphs" in order to express "text" /"passage".
Perhaps we could even say {mu'tlhegh meSmey cho'} "a succession of paragraphs", or {mu'tlhegh meSmey tlhoQ} "a conglomeration of paragraphs".
Although I'm not quite sure for the last two, since perhaps the {cho'} is to be used only for successions of emperors, chancellors, etc, and as far as the {tlhoQ} is concerned, if I said that I truly understand the meaning of the english "conglomeration" I'd be lying.
And because I know what someone is perhaps ready to say.. No, "manuscript" isn't the same as "text" or "passage". At least in greek it isn't, and here is where the {ghIlth} "manuscript" choice goes out the window.
Or is "out of the window"? Oh, well..
In English, /manuscript/ can mean a handwritten text, as opposed to a typescript, or it can mean any text by an author prior to publication. I don't think we're told which meaning *ghItlh* has. Lacking a general word for /passage of text,/ I would look at more specific words for more specific situations. *mu'mey, mu'tlheghmey, paQDI'norgh, ghantoH, HIl'aD, lut, lut 'ay',* and so on. We usually say /out the window./ If you say /out of the window,/ it will sound a bit stilted, but not wrong. -- SuStel http://trimboli.name