We have the {mu'tlhegh meS} for "paragraph".
It just came to me, that perhaps we could say {mu'tlhegh meSmey mIr}
"a chain of paragraphs", and/or {mu'tlhegh meSmey tlhegh} "a line of
paragraphs" in order to express "text" /"passage".
Perhaps we could even say {mu'tlhegh meSmey cho'} "a succession of
paragraphs", or {mu'tlhegh meSmey tlhoQ} "a conglomeration of
paragraphs".
Although I'm not quite sure for the last two, since perhaps the {cho'}
is to be used only for successions of emperors, chancellors, etc, and
as far as the {tlhoQ} is concerned, if I said that I truly understand
the meaning of the english "conglomeration" I'd be lying.
And because I know what someone is perhaps ready to say.. No,
"manuscript" isn't the same as "text" or "passage". At least in greek
it isn't, and here is where the {ghIlth} "manuscript" choice goes out
the window.
Or is "out of the window"? Oh, well..
In English, manuscript can mean a handwritten text, as opposed to a typescript, or it can mean any text by an author prior to publication. I don't think we're told which meaning ghItlh has.
Lacking a general word for passage of text, I would look at more specific words for more specific situations. mu'mey, mu'tlheghmey, paQDI'norgh, ghantoH, HIl'aD, lut, lut 'ay', and so on.
We usually say out the window. If you say out of the
window, it will sound a bit stilted, but not wrong.
-- SuStel http://trimboli.name