Looking through my notes I find: (ghunchu'wI', 7/26/2010): A cadre of grammarians had the opportunity to preview a section of a Klingon opera [at qep'a' 17] . . . We also saw an apparently adverbial {wa'DIch}, confirming that the {wa'DIch jagh'e' wIHeghmoHmo'} line in {taHjaj wo'} is appropriate usage. Those lines from the paq’batlh are: wa'DIch Hegh moratlh wej SuvwI' SuvtaHvIS mongDaj DuQlu' 'ej Hegh ghIq Hegh qanjIt qeylIS retlhDaq Suv wa' jagh HoHta' HeghtaHvIS First, Morath fell … [remainder of translation wanting (PB p148f.)] and the sequence: wa'DIch nach 'ay' cha'DIch ghIv 'ay' wejDIch burgh 'ay' loSDIch bIng 'ay' vaghDIch Dung 'ay' tagha' tIq Hoch botlh Hochlogh Dat joqtaHjaj [translation wanting (PB)] --Voragh On Behalf Of nIqolay Q On Thu, Jun 8, 2017 at 10:44 AM, SuStel <sustel@trimboli.name<mailto:sustel@trimboli.name>> wrote:
On 6/8/2017 12:02 AM, nIqolay Q wrote:
I have attempted a translation of another classical poem. This time, it's "The Second Coming", by William Butler Yeats. The version of the poem I used can be found here: https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poems/detail/43290
cha'DIch ghoS [1] [1] I'm basing this on the controversial canon from the SkyBox card where {wa'DIch} was used as an adverbial for "the first time". I wanted to keep the idea of "second" in the translation, because of the religious connotations of the "second coming", so I didn't use {ghoSqa'}. I didn't use something like {ghoSpu'ghach cha'DIch} since I wanted to avoid {-ghach} as much as possible (though I still ended up using it elsewhere). {cha'logh ghoS} suggests both comings, not just the second one. So I'm rolling the dice on the adverbial {-DIch}.
I don't remember the SkyBox card that uses an ordinal as an adverbial. Which one is it?
S15: http://klingonska.org/canon/sbx-s13.html The first sentence is: {wa’DIch tlhIngan Dujmey luleghlu’pu’bogh rur qItI’nga’ Duj.} translated as "Similar in configuration to the first Klingon vessels encountered, the K’Tinga-Class..." I remember seeing this being used as tentative evidence for use of {wa'DIch} as an adverbial... though now that I look at it, it might just be a misplaced word. You do raise some good points here, and I think I'll edit my translation to use {pawpu'ghach cha'DIch} or the like (and then reply to some of the other points) when I get home.