SuStel:
It's because pronoun sentences already have a correct form, with the topic at the end.
ok, I see. So, pronoun sentences aside, what would your opinion be with regards to the following sentences ? {tlhInganpu''e', maHvaD Dujmeychaj nojQo'} as for the klingons, they refuse to lend us their ships {tlhInganpu''e', qajatlhpu', maHvaD Dujmeychaj nojQo'} as for the klingons, I've told you, they refuse to lend us their ships {tlhInganpu''e', maHvaD Dujmeychaj nojqang net jalchugh, vaj QangvaD langmeH mIw vImuch} as for the klingons, if they were willing to lend us their ships, then I would present for the chancellor a thinning program. Are the above wrong ? Are the above correct ? or.. Are the above correct, *only* if I want to emphasize ? SuStel:
And it's fairly clear from TKD that another normal application of the rules is to add noun phrases to the fronts of sentences when their syntactic roles are known, whether by suffix or by their identification as time expressions.
By "identification as time expressions" you mean something like the following ? {cha'leS ram, vIghro' tIQ wIquvmoH} the night of day after tomorrow, we honor the ancient cat De'vID:
Nobody has said that you can't? It's grammatically valid. It just doesn't mean what you want it to mean.
Now, you lost me.. Lets remove the ambiguity, of whether its singular of plural, by writing: {vIghro'mey tIQ'e' novmey bIH}. Would you accept this to say "as for ancient cats, they are aliens" ? SuStel:
I've got no problem with that. mayqel wasn't translating something with emphasis.
So, as I understand, if I wrote: {vIghro'mey tIQ'e' novmey bIH} as for ancient cats, they are aliens Then this is correct and acceptable *only* if I want to translate something with emphasis, right ? SuStel:
I've got no problem with that. mayqel wasn't translating something with emphasis.
So, if I understand correctly, at the Ca'Non phrase {qIbDaq SuvwI''e' SoH Dun law' Hoch Dun puS}, the translation isn't actually "as for (a) warrior(s)..", but rather "as for (A) WARRIOR(S)..". It is formulated this way (with the {-'e'} marked noun), for emphasis. right ? ~ m. qunen'oS let the Ca'Non flow through you