SuStel:
> It's because pronoun sentences already  
> have a correct form, with the topic at the  
> end.

ok, I see.

So, pronoun sentences aside, what would your opinion be with regards to the following sentences ?

{tlhInganpu''e', maHvaD Dujmeychaj nojQo'}
as for the klingons, they refuse to lend us their ships 

{tlhInganpu''e', qajatlhpu', maHvaD Dujmeychaj nojQo'}
as for the klingons, I've told you, they refuse to lend us their ships 

{tlhInganpu''e', maHvaD Dujmeychaj nojqang net jalchugh, vaj QangvaD langmeH mIw vImuch}
as for the klingons, if they were willing to lend us their ships, then I would present for the chancellor a thinning program.

Are the above wrong ?
Are the above correct ?
or..
Are the above correct, *only* if I want to emphasize ?

SuStel:
> And it's fairly clear from TKD that another  
> normal application of the rules is to add  
> noun phrases to the fronts of sentences  
> when their syntactic roles are known, 
> whether by suffix or by their identification as  
> time expressions.

By "identification as time expressions" you mean something like the following ?

{cha'leS ram, vIghro' tIQ wIquvmoH}
the night of day after tomorrow, we honor the ancient cat 

De'vID:
> Nobody has said that you can't? It's 
> grammatically valid. It just doesn't mean  
> what you want it to mean.

Now, you lost me..

Lets remove the ambiguity, of whether its singular of plural, by writing: {vIghro'mey tIQ'e' novmey bIH}. Would you accept this to say "as for ancient cats, they are aliens" ?

SuStel:
> I've got no problem with that. mayqel wasn't 
> translating something with emphasis.

So, as I understand, if I wrote:

{vIghro'mey tIQ'e' novmey bIH}
as for ancient cats, they are aliens 

Then this is correct and acceptable *only* if I want to translate something with emphasis, right ?

SuStel:
> I've got no problem with that. mayqel wasn't 
> translating something with emphasis.

So, if I understand correctly, at the Ca'Non phrase {qIbDaq SuvwI''e' SoH Dun law' Hoch Dun puS}, the translation isn't actually "as for (a) warrior(s)..", but rather "as for (A) WARRIOR(S)..". It is formulated this way (with the {-'e'} marked noun), for emphasis.

right ?

~ m. qunen'oS
let the Ca'Non flow through you