I love the way we dig ever deeper into any given topic. Going back to the Latin. YESSSSS! I like the translation, but it loses the bit about EVEN when they bear gifts. It sounds like you only fear them when they bear gifts. So… consider: vabDot nob qemchugh ‘elaDya’ngan, mughIjHa’be’ ‘elaDya'nganvetlh. charghwI’ vaghnerya’ngan rInpa’ bomnIS be’’a’ pI’.
On Nov 10, 2020, at 12:11 PM, SuStel <sustel@trimboli.name> wrote:
On 11/10/2020 11:44 AM, SuStel wrote:
On 11/10/2020 11:35 AM, Lieven L. Litaer wrote:
And for the topic, don't forget TKW, p. 189:
{nobmey qembogh yIrIDnganpu''e' yIvoqQo'.} "Don't trust Yridians who bring gifts."
Which uses the -'e' suffix to avoid ambiguity, but does a prefix error.
nob qembogh 'elaDya'ngan tIvoqQo'.
Combining all the best parts.
Just found this: https://en.wikipedia.org/wiki/Timeo_Danaos_et_dona_ferentes <https://en.wikipedia.org/wiki/Timeo_Danaos_et_dona_ferentes> The original sentence is in Latin: Timeo Danaos et ferentes, which literally means I fear the Danaans [Greeks], even though bearing gifts or even when they bear gifts.
A Klingon translation more true to the original (but I won't keep the ancient name) might be:
mughIj 'elaDya'ngan, vabDot nob qemDI'.
-- SuStel http://trimboli.name <http://trimboli.name/>_______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org