To be honest, when I read {puq neH ghaH} I saw, “He wants a child.” wa’ puq ghaj qaytu’pu’. [Does this really need {neH}?] latlh puq Hutlh qaytu’pu’. qongmeS Hutlh. As for the “only engine”, I’ll let the canon experts reply before I say yet another wrong thing. If the canon actually is {matHa’, DoS jonta’ neH}, it’s already weird, since there’s no verb, unless the real translation is a clipped “I want the engine of the target." pItlh charghwI’ ‘utlh (ghaH, ghaH, -Daj)
On Jul 4, 2022, at 8:48 AM, D qunen'oS <mihkoun@gmail.com> wrote:
puq neH ghaH he is only a child
But why can't it mean too "he is the only child", as in "the only child of two parents"?
Similarly, we have the {jonta' neH} for "only the engine". But why can't it mean too "the only engine"?
-- Dana'an https://sacredtextsinklingon.wordpress.com/ <https://sacredtextsinklingon.wordpress.com/> Ζεὺς ἦν, Ζεὺς ἐστίν, Ζεὺς ἔσσεται· ὦ μεγάλε Ζεῦ _______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org