To be honest, when I read {puq neH ghaH} I saw, “He wants a child.”

wa’ puq ghaj qaytu’pu’. [Does this really need {neH}?]

latlh puq Hutlh qaytu’pu’.

qongmeS Hutlh.

As for the “only engine”, I’ll let the canon experts reply before I say yet another wrong thing. If the canon actually is {matHa’, DoS jonta’ neH}, it’s already weird, since there’s no verb, unless the real translation is a clipped “I want the engine of the target."

pItlh

charghwI’ ‘utlh
(ghaH, ghaH, -Daj)




On Jul 4, 2022, at 8:48 AM, D qunen'oS <mihkoun@gmail.com> wrote:

puq neH ghaH
he is only a child

But why can't it mean too "he is the only child", as in "the only child of two parents"?

Similarly, we have the {jonta' neH} for "only the engine". But why can't it mean too "the only engine"?

-- 
Dana'an
https://sacredtextsinklingon.wordpress.com/
Ζεὺς ἦν, Ζεὺς ἐστίν, Ζεὺς ἔσσεται· ὦ μεγάλε Ζεῦ
_______________________________________________
tlhIngan-Hol mailing list
tlhIngan-Hol@lists.kli.org
http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org