vIghro’ vIQoy. ‘Imyagh. jatlhlaHbe’ vIghro’. chuS neH. The suggestion is that {‘Imyagh} is a sound. It works in a direct quote and probably is an expletive, like {HIja’} and {ghobe’}. It’s not a verb. It doesn’t belong as part of a sentence. It is effectively a sentence unto itself. If a person makes the sound, then they could “say” the sound, but a {vIghro’} can’t speak. It can merely be noisy. And just as a direct quote is grammatically separate from the sentence about it being spoken, this noise would be grammatically separate from the sentence about it being heard. Mine is not the final word. I’m just a guy with an opinion, but I think it makes the most sense this way. charghwI’ vaghnerya'ngan
On Feb 13, 2019, at 7:47 PM, Jeffrey Clark <jmclark85@gmail.com> wrote:
This raises the question of how one should translate "The cat said".
IIUC:
‘Imyagh jatlh vIghro’
“The cat says meow” _______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org