10 Nov
2020
10 Nov
'20
11:35 a.m.
Am 10.11.2020 um 17:19 schrieb Will Martin:
I like this translation with its ambiguous head noun, since it also means “Beware the gifts that a Greek brings you,” which would have been a far more appropriate warning to the Trojans.
In addition to that, talking about ambiguity,
qatlh wej mu'tlheghvam vImughpu' ?
I was wondering which three sentences he was talking about. :-) And for the topic, don't forget TKW, p. 189: {nobmey qembogh yIrIDnganpu''e' yIvoqQo'.} "Don't trust Yridians who bring gifts." Which uses the -'e' suffix to avoid ambiguity, but does a prefix error. -- Lieven L. Litaer aka the "Klingon Teacher from Germany" http://www.tlhInganHol.com http://klingon.wiki/En/Hamletmachine