I'm enjoying translating passages from /The Lord of the Rings,/ so I tried my hand at a bit of poetry. My goal was not simply a straightforward translation, but rather to maintain the meter and alliteration of the original while not straying too far from the literal meaning. Arise, arise, Riders of Théoden! Fell deeds awake: fire and slaughter! spear shall be shaken, shield be splintered, a sword-day, a red day, ere the sun rises! Ride now, ride now! Ride to Gondor! petagh, petagh, ta' lIghwI'! qu' qaStaHbogh chav: qul peq je! ghIntaq yuvlu', yoD ghorlu' yan jaj, Doq jaj, narghpa' jul! lIghchoH, lIghchoH, GondorDaq lIgh! Translation notes: /Théoden/ doesn't alliterate with anything in Klingon, so I used *ta'* instead. I played a bit fast and loose regarding stressed syllables, since *-lu'* has a nasty tendency to take over the stress. Just stress the root verbs. The alliteration in line three was hardest to achieve. -- SuStel http://trimboli.name