I'm enjoying translating passages from The Lord of the Rings,
so I tried my hand at a bit of poetry. My goal was not simply a
straightforward translation, but rather to maintain the meter and
alliteration of the original while not straying too far from the
literal meaning.
Arise, arise, Riders of Théoden!
Fell deeds awake: fire and slaughter!
spear shall be shaken, shield be splintered,
a sword-day, a red day, ere the sun rises!
Ride now, ride now! Ride to Gondor!
petagh, petagh, ta' lIghwI'!
qu' qaStaHbogh chav: qul peq je!
ghIntaq yuvlu', yoD ghorlu'
yan jaj, Doq jaj, narghpa' jul!
lIghchoH, lIghchoH, GondorDaq lIgh!
Translation notes:
Théoden doesn't alliterate with anything in Klingon, so I used ta' instead.
I played a bit fast and loose regarding stressed syllables, since
-lu' has a nasty tendency to take over the stress. Just
stress the root verbs.
The alliteration in line three was hardest to achieve.
-- SuStel http://trimboli.name