[tlhIngan Hol] prefix tables
niqolay0 at gmail.com
Tue Mar 13 08:40:44 PDT 2018
On Tue, Mar 13, 2018 at 10:44 AM, Alan Anderson <qunchuy at alcaco.net> wrote:
> On Mar 13, 2018, at 9:22 AM, SuStel <sustel at trimboli.name> wrote:
> A name doesn't have to be translated canonically to be translated.
> Sometimes a translation is appropriate; sometimes it is better to keep it
> in the original language.
> For a fascinating example of this, see J.R.R. Tolkien's own instructions
> to translators on how to translate the names in *The Lord of the Rings:* A
> Guide to the Names in *The Lord of the Rings*
> Indeed, Facebook’s own guidelines say that its name is not to be
> translated. It should be referred to officially as exactly “Facebook” in
> every language.
> That doesn’t stop unauthorized *unofficial* usage, of course.
> -- ghunchu'wI'
Given Klingon phonology, it would be difficult to refer to it as *exactly*
Facebook. You'd have to transliterate it. Then Klingons would wonder why a
social networking site is called "Bag of Warfare".
*ben law' tlhIngan Hol vIghojchoH, 'ach moHaq wa'chaw 'oH wa' pab DI'on'e'
vIqawlaHbe'chu'taHbogh. pIjHa' 'op moHaqmey vIlo', vaj chenbe' wov'on.*
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
More information about the tlhIngan-Hol