[tlhIngan Hol] prefix tables

SuStel sustel at trimboli.name
Tue Mar 13 09:06:53 PDT 2018


On 3/13/2018 11:40 AM, nIqolay Q wrote:
> On Tue, Mar 13, 2018 at 10:44 AM, Alan Anderson <qunchuy at alcaco.net 
> <mailto:qunchuy at alcaco.net>> wrote:
>
>     On Mar 13, 2018, at 9:22 AM, SuStel <sustel at trimboli.name
>     <mailto:sustel at trimboli.name>> wrote:
>>
>>     A name doesn't have to be translated canonically to be
>>     translated. Sometimes a translation is appropriate; sometimes it
>>     is better to keep it in the original language.
>>
>>     For a fascinating example of this, see J.R.R. Tolkien's own
>>     instructions to translators on how to translate the names in /The
>>     Lord of the Rings:/ A Guide to the Names in /The Lord of the
>>     Rings/
>>     <http://tolkien.ro/text/JRR%20Tolkien%20-%20Guide%20to%20the%20Names%20in%20The%20Lord%20of%20the%20Rings.pdf>/./
>>
>
>     Indeed, Facebook’s own guidelines say that its name is not to be
>     translated. It should be referred to officially as exactly
>     “Facebook” in every language.
>
>     That doesn’t stop unauthorized *unofficial* usage, of course.
>
>     -- ghunchu'wI'
>
>
> ​ Given Klingon phonology, it would be difficult to refer to it as 
> *exactly* Facebook. You'd have to transliterate it.

No you wouldn't. Klingons can say foreign words just like anybody else. 
/*Facebook*/*vImuvpu'pa' jIQuch.*

-- 
SuStel
http://trimboli.name

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.kli.org/pipermail/tlhingan-hol-kli.org/attachments/20180313/a2bb4520/attachment.html>


More information about the tlhIngan-Hol mailing list