[tlhIngan Hol] prefix tables
sustel at trimboli.name
Tue Mar 13 09:06:53 PDT 2018
On 3/13/2018 11:40 AM, nIqolay Q wrote:
> On Tue, Mar 13, 2018 at 10:44 AM, Alan Anderson <qunchuy at alcaco.net
> <mailto:qunchuy at alcaco.net>> wrote:
> On Mar 13, 2018, at 9:22 AM, SuStel <sustel at trimboli.name
> <mailto:sustel at trimboli.name>> wrote:
>> A name doesn't have to be translated canonically to be
>> translated. Sometimes a translation is appropriate; sometimes it
>> is better to keep it in the original language.
>> For a fascinating example of this, see J.R.R. Tolkien's own
>> instructions to translators on how to translate the names in /The
>> Lord of the Rings:/ A Guide to the Names in /The Lord of the
> Indeed, Facebook’s own guidelines say that its name is not to be
> translated. It should be referred to officially as exactly
> “Facebook” in every language.
> That doesn’t stop unauthorized *unofficial* usage, of course.
> -- ghunchu'wI'
> Given Klingon phonology, it would be difficult to refer to it as
> *exactly* Facebook. You'd have to transliterate it.
No you wouldn't. Klingons can say foreign words just like anybody else.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
More information about the tlhIngan-Hol