[tlhIngan Hol] Nouns in apposition
SuStel
sustel at trimboli.name
Wed Sep 20 06:35:44 PDT 2017
On 9/20/2017 9:02 AM, mayqel qunenoS wrote:
>
> Suppose I write the sentence:
>
> {Qo'noSDaq SoSlI' juHDaq qajatlh, latlh be' vImuSHa'}
>
> "At Qo'noS at your mother's house I told you, that I love another woman".
>
> Do you agree with the above translation, or is it, that due to the
> absence of a {je} after the {juHDaq}, the meaning becomes "at your
> mother's house which is Qo'noS I told you, that I love another woman" ?
>
You could interpret it that way. I don't think the lack of a *je* makes
the difference. It could also be interpreted as two separate locatives
that both apply simultaneously, one being of a different scope than another.
In a cavern, in a canyon
Excavating for a mine
Dwelt a miner, forty-niner
And his daughter, Clementine.
In the verse, the locatives /in a cavern/ and /in a canyon/ are not in
apposition to each other. The cavern is within the canyon. The subjects
of the sentence both have appositional pairs: /a miner/ = /forty-niner/
and /his daughter/ = /Clementine./
In your Klingon sentence, it's possible that *SoSlI' juH* is within the
scope of *Qo'noS.*
If the sentence did have a *je,* the meaning would be different:
*Qo'noSDaq SoSlI' juHDaq je qajatlh
*/I speak to you on Kronos and in your mother's home/
Here it's possible that you speak to me in both of those places, but not
in a single utterance. One day you speak to me on Kronos; another day
you speak to me in my mother's house.
--
SuStel
http://trimboli.name
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.kli.org/pipermail/tlhingan-hol-kli.org/attachments/20170920/9d2adffb/attachment-0016.htm>
More information about the tlhIngan-Hol
mailing list