[tlhIngan Hol] Nouns in apposition

mayqel qunenoS mihkoun at gmail.com
Wed Sep 20 06:02:14 PDT 2017


SuStel, there is something I would like to ask you, with regards to nouns
in apposition. At another thread we discussed the following:

Aurelie:
> yaSvaD qama'vaD taj nobmoH HoD
jIH:
> If I saw this sentence without knowing the
> intented meaning, chances are I would
> understand, that the {yaSvaD} and {qama'vaD} > are nouns in apposition.
> So, I would eventually understand, that "the
> captain gave the knife for the officer and the
> prisoner".
SuStel:
> I agree that apposition might be a strong
> interpretation, but the translation would be
> this: the captain makes the officer, the
> prisoner, give the knife. Apposition means the
> two noun phrases are equated with each
> other. They are not conjoined with an and.
> Here, with apposition, the officer is a prisoner. > If the captain made
two separate people, an
> officer and a prisoner, give knives, the
> sentence would be yaSvaD qama'vaD je taj
> nobmoH HoD.
> By the way, watch out with your translation.
> The captain doesn't give the knife to an
> officer or a prisoner, he makes them give
> knives to someone unspecified or general.

So, now let me ask you..

Suppose I write the sentence:

{Qo'noSDaq SoSlI' juHDaq qajatlh, latlh be' vImuSHa'}

"At Qo'noS at your mother's house I told you, that I love another woman".

Do you agree with the above translation, or is it, that due to the absence
of a {je} after the {juHDaq}, the meaning becomes "at your mother's house
which is Qo'noS I told you, that I love another woman" ?

qunnoq
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.kli.org/pipermail/tlhingan-hol-kli.org/attachments/20170920/63b460a5/attachment-0017.htm>


More information about the tlhIngan-Hol mailing list