[tlhIngan Hol] The Second Coming

Steven Boozer sboozer at uchicago.edu
Thu Jun 8 09:00:28 PDT 2017


Looking through my notes I find:



(ghunchu'wI', 7/26/2010):  A cadre of grammarians had the opportunity to preview a section of a Klingon opera [at qep'a' 17] . . . We also saw an apparently adverbial {wa'DIch}, confirming that the {wa'DIch jagh'e' wIHeghmoHmo'} line in {taHjaj wo'} is appropriate usage.


Those lines from the paq’batlh are:



  wa'DIch Hegh moratlh
    wej SuvwI' SuvtaHvIS
    mongDaj DuQlu' 'ej Hegh
  ghIq Hegh qanjIt
    qeylIS retlhDaq Suv
    wa' jagh HoHta' HeghtaHvIS

  First, Morath fell …

  [remainder of translation wanting (PB p148f.)]



and the sequence:



  wa'DIch nach 'ay'
  cha'DIch ghIv 'ay'
  wejDIch burgh 'ay'
  loSDIch bIng 'ay'
  vaghDIch Dung 'ay'
  tagha' tIq Hoch botlh
  Hochlogh Dat joqtaHjaj

 [translation wanting (PB)]


--Voragh


On Behalf Of nIqolay Q
On Thu, Jun 8, 2017 at 10:44 AM, SuStel <sustel at trimboli.name<mailto:sustel at trimboli.name>> wrote:
> On 6/8/2017 12:02 AM, nIqolay Q wrote:
>
> I have attempted a translation of another classical poem. This time, it's
> "The Second Coming", by William Butler Yeats. The version of the poem I used
> can be found here:
> https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poems/detail/43290
>
> cha'DIch ghoS [1]
> [1] I'm basing this on the controversial canon from the SkyBox card where
> {wa'DIch} was used as an adverbial for "the first time". I wanted to keep
> the idea of "second" in the translation, because of the religious
> connotations of the "second coming", so I didn't use {ghoSqa'}. I didn't use
> something like {ghoSpu'ghach cha'DIch} since I wanted to avoid {-ghach} as
> much as possible (though I still ended up using it elsewhere). {cha'logh
> ghoS} suggests both comings, not just the second one. So I'm rolling the
> dice on the adverbial {-DIch}.
>
>
> I don't remember the SkyBox card that uses an ordinal as an adverbial. Which
> one is it?

S15: http://klingonska.org/canon/sbx-s13.html The first sentence is:
{wa’­DIch tlhI­ngan Duj­mey lu­legh­lu’­pu’­bogh rur qI­tI’­nga’ Duj.}
translated as
"Similar in configuration to the first Klingon vessels encountered, the K’Tinga-Class..."

I remember seeing this being used as tentative evidence for use of {wa'DIch} as an adverbial... though now that I look at it, it might just be a misplaced word.
You do raise some good points here, and I think I'll edit my translation to use {pawpu'ghach cha'DIch} or the like (and then reply to some of the other points) when I get home.

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.kli.org/pipermail/tlhingan-hol-kli.org/attachments/20170608/ed99fac6/attachment-0017.htm>


More information about the tlhIngan-Hol mailing list