[tlhIngan Hol] The Second Coming
nIqolay Q
niqolay0 at gmail.com
Thu Jun 8 08:36:41 PDT 2017
On Thu, Jun 8, 2017 at 10:44 AM, SuStel <sustel at trimboli.name> wrote:
> On 6/8/2017 12:02 AM, nIqolay Q wrote:
>
> I have attempted a translation of another classical poem. This time, it's
> "The Second Coming", by William Butler Yeats. The version of the poem I
used
> can be found here:
> https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poems/detail/43290
>
> cha'DIch ghoS [1]
> [1] I'm basing this on the controversial canon from the SkyBox card where
> {wa'DIch} was used as an adverbial for "the first time". I wanted to keep
> the idea of "second" in the translation, because of the religious
> connotations of the "second coming", so I didn't use {ghoSqa'}. I didn't
use
> something like {ghoSpu'ghach cha'DIch} since I wanted to avoid {-ghach} as
> much as possible (though I still ended up using it elsewhere). {cha'logh
> ghoS} suggests both comings, not just the second one. So I'm rolling the
> dice on the adverbial {-DIch}.
>
>
> I don't remember the SkyBox card that uses an ordinal as an adverbial.
Which
> one is it?
S15: http://klingonska.org/canon/sbx-s13.html The first sentence is:
{wa’DIch tlhIngan Dujmey luleghlu’pu’bogh rur qItI’nga’ Duj.}
translated as
"*Similar in configuration to the first Klingon vessels encountered, the
K’Tinga-Class..."*
I remember seeing this being used as tentative evidence for use of
{wa'DIch} as an adverbial... though now that I look at it, it might just be
a misplaced word.
You do raise some good points here, and I think I'll edit my translation to
use {pawpu'ghach cha'DIch} or the like (and then reply to some of the other
points) when I get home.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.kli.org/pipermail/tlhingan-hol-kli.org/attachments/20170608/fa816f69/attachment-0033.htm>
More information about the tlhIngan-Hol
mailing list