[tlhIngan Hol] Hochpu'
SuStel
sustel at trimboli.name
Fri Jun 24 05:57:58 PDT 2016
On 6/24/2016 3:46 AM, mayqel qunenoS wrote:
>> quv vuv nuv pagh ghajbogh neH
>> Honor is for those with nothing to lose! PB
> I can't understand why the translation is given this way ; I'm only
> reading "people respect honor merely possess nothing"
It's either an error or artistic license. It should be *quv vuv pagh
ghajbogh nuv neH.*
>> tlheDDI' quvmoHmeH veng HeHDaq lutlha' SaD law' nuvpu'
>> Thousands followed him to the edge of the city, to bid him farewell. PB
> Shouldn't the {quvmoHmeH} have the verb prefix {lu-} ? As I understand
> the translation of the klingon sentence, it goes "thousands of people
> followed him to the edge of the city, in order to honor him (THEY
> honor HIM), when/as soon as he would depart/departed.
It's possible they are simply honoring /in general/ rather than honoring
/him./ Otherwise, yes, that is an error.
--
SuStel
http://trimboli.name
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.kli.org/pipermail/tlhingan-hol-kli.org/attachments/20160624/0ce43121/attachment-0017.htm>
More information about the tlhIngan-Hol
mailing list