[tlhIngan Hol] Hochpu'

mayqel qunenoS mihkoun at gmail.com
Fri Jun 24 06:35:08 PDT 2016


thanks !

On Fri, Jun 24, 2016 at 3:57 PM, SuStel <sustel at trimboli.name> wrote:
> On 6/24/2016 3:46 AM, mayqel qunenoS wrote:
>
> quv vuv nuv pagh ghajbogh neH
> Honor is for those with nothing to lose! PB
>
> I can't understand why the translation is given this way ; I'm only
> reading "people respect honor merely possess nothing"
>
>
> It's either an error or artistic license. It should be quv vuv pagh ghajbogh
> nuv neH.
>
>
> tlheDDI' quvmoHmeH veng HeHDaq lutlha' SaD law' nuvpu'
> Thousands followed him to the edge of the city, to bid him farewell. PB
>
> Shouldn't the {quvmoHmeH} have the verb prefix {lu-} ? As I understand
> the translation of the klingon sentence, it goes "thousands of people
> followed him to the edge of the city, in order to honor him (THEY
> honor HIM), when/as soon as he would depart/departed.
>
>
> It's possible they are simply honoring in general rather than honoring him.
> Otherwise, yes, that is an error.
>
> --
> SuStel
> http://trimboli.name
>
>
> _______________________________________________
> tlhIngan-Hol mailing list
> tlhIngan-Hol at lists.kli.org
> http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
>



More information about the tlhIngan-Hol mailing list