new words qepHom 2016 (geography)
The TalkNow: Learn Klingon software only contained a basic list of country names, which ist standard in their app. Maltz revealed some of the other countries, but also some interesting geography terms: ---begin quote--- Andorra 'anDo'ra' Argentina 'arHentInya' Austria 'oSteray' Belgium belghIya' Brazil bIraSIw Burma/Myanmar mIyama Cuba quba' Czech Republic cheSqa' Ecuador 'eqwaDor Estonia 'eStIy Georgia SaQatvelo' Iceland 'ISlan Ireland 'eyre' Kenya qenya' Libya lIbya' Liechtenstein lIHtentay' Luxembourg letSeburgh Morocco maghrIb Nigeria nayjerya' Poland po'lISqa' Slovakia SIlovenISqa' Syria Surya' Switzerland SuwISya' Venezuela veneSwe'la' The best Klingon word to use for the Terran idea of "country" (Germany, Sweden, Nigeria, etc.) is {Sep}. The word for "grid" on a spreadsheet (tlhat) can also be used for the lines (grid) on a map. equator (n.) ghaptal remote, small, desolate place (n.) naw'wat Allegheny (River, Mountains; US) 'a'leghen'I' Irrawaddy (River in Burma/Myanmar) 'eyawaDIy Jerusalem yeru'Sala'yIm New York nuyorgh Pittsburgh (US) pItlhbergh Continents (Terran) Africa 'avrI'qa' Antarctica 'antartIq Australia 'aSralya' Asia 'aSya' Europe 'ewrop North America 'amerI'qa' 'ev chan 'ev South America 'amerI'qa' tIng chan tIng ---end quote--- -- Lieven L. Litaer aka Quvar valer 'utlh Grammarian of the KLI http://www.facebook.com/Klingonteacher http://www.klingonwiki.net
{ghaptal} spelled backwards also references that the equator is located at latitude 0. -Tad sent from my smartphone telephone On Nov 7, 2016 6:28 AM, "De'vID" <de.vid.jonpin@gmail.com> wrote:
On 7 November 2016 at 11:07, Lieven <levinius@gmx.de> wrote:
equator (n.) ghaptal remote, small, desolate place (n.) naw'wat
As I mentioned in another thread, {ghaptal} is a reference to the appearance of the Capital Transit streetcar token.
"Now what?"
-- De'vID _______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
Am 07.11.2016 um 12:28 schrieb De'vID:
remote, small, desolate place (n.) naw'wat "Now what?"
I think that is quite obvious, but what's the real "joke" behind that? -- Lieven L. Litaer aka Quvar valer 'utlh Grammarian of the KLI http://www.facebook.com/Klingonteacher http://www.klingonwiki.net
On 11/7/2016 3:55 PM, Lieven wrote:
Am 07.11.2016 um 12:28 schrieb De'vID:
remote, small, desolate place (n.) naw'wat "Now what?"
I think that is quite obvious, but what's the real "joke" behind that?
Arthur checked himself into a small motel on the outskirts of town, and sat glumly on the bed, which was damp, and flipped through the little information brochure, which was also damp. It said that the planet of NowWhat had been named after the opening words of the first settlers to arrive there after struggling across light years of space to reach the furthest unexplored outreaches of the Galaxy. The main town was called OhWell. There weren't any other towns to speak of. Settlement on NowWhat had not been a success and the sort of people who actually wanted to live on NowWhat were not the sort of people you would want to spend time with. Douglas Adams, "Mostly Harmless" -- SuStel http://trimboli.name
Am 07.11.2016 um 22:43 schrieb SuStel: [...]
had not been a success and the sort of people who actually wanted to live on NowWhat were not the sort of people you would want to spend time with.
Thanks a lot! I never read that, so all I can say now is: *qabtoch!* :-) (BTW, when I asked Okrand about that, he was just smiling) -- Lieven L. Litaer aka Quvar valer 'utlh Grammarian of the KLI http://www.facebook.com/Klingonteacher http://www.klingonwiki.net
Odd. Marc had given us the word for Burma/Myanmar before, when he wrote birthday greetings on my Facebook wall, 2 years or so ago. Then he used the spelling {mIyanma} though. Now the spelling is {mIyama}. Either one of them is wrong, or both are possible. Note that "Myanmar" in Burmese is really pronounced without the final -r and without the -n. Actually the correct pronunciation is [mjəma] or sometimes [mjæ̃mma], so perhaps the second one is the more correct version. Maybe I shall ask him about that. And great for me (and for De'vID) to have a name for Switzerland! I was already thinking about the correct way... SIwayItlh ~ SIwItlh ~ SIwIS ~ SIwItSera' ~ SIwISra' ~ Helvetya' crossed my mind. And I am very happy to even get the name of the biggest river in Burma, the Irrawaddy / Ayeyarwady, as I am there quite frequently. :) - André 2016-11-07 11:07 GMT+01:00 Lieven <levinius@gmx.de>:
The TalkNow: Learn Klingon software only contained a basic list of country names, which ist standard in their app. Maltz revealed some of the other countries, but also some interesting geography terms:
---begin quote--- Andorra 'anDo'ra' Argentina 'arHentInya' Austria 'oSteray' Belgium belghIya' Brazil bIraSIw Burma/Myanmar mIyama Cuba quba' Czech Republic cheSqa' Ecuador 'eqwaDor Estonia 'eStIy Georgia SaQatvelo' Iceland 'ISlan Ireland 'eyre' Kenya qenya' Libya lIbya' Liechtenstein lIHtentay' Luxembourg letSeburgh Morocco maghrIb Nigeria nayjerya' Poland po'lISqa' Slovakia SIlovenISqa' Syria Surya' Switzerland SuwISya' Venezuela veneSwe'la'
The best Klingon word to use for the Terran idea of "country" (Germany, Sweden, Nigeria, etc.) is {Sep}.
The word for "grid" on a spreadsheet (tlhat) can also be used for the lines (grid) on a map.
equator (n.) ghaptal remote, small, desolate place (n.) naw'wat
Allegheny (River, Mountains; US) 'a'leghen'I' Irrawaddy (River in Burma/Myanmar) 'eyawaDIy Jerusalem yeru'Sala'yIm New York nuyorgh Pittsburgh (US) pItlhbergh
Continents (Terran) Africa 'avrI'qa' Antarctica 'antartIq Australia 'aSralya' Asia 'aSya' Europe 'ewrop North America 'amerI'qa' 'ev chan 'ev South America 'amerI'qa' tIng chan tIng
---end quote---
-- Lieven L. Litaer aka Quvar valer 'utlh Grammarian of the KLI http://www.facebook.com/Klingonteacher http://www.klingonwiki.net _______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
On 11/7/2016 8:44 PM, André Müller wrote:
Odd. Marc had given us the word for Burma/Myanmar before, when he wrote birthday greetings on my Facebook wall, 2 years or so ago. Then he used the spelling {mIyanma} though.
Now the spelling is {mIyama}. Either one of them is wrong, or both are possible.
Strange! You'd think he was just making it all up or something. -- SuStel http://trimboli.name
andre muller:
Either one of them is wrong, or both are possible.
As soon as you verify what's happening, do share with us, in order to get our dictionaries right. qunnoH On Tue, Nov 8, 2016 at 3:46 AM, SuStel <sustel@trimboli.name> wrote:
On 11/7/2016 8:44 PM, André Müller wrote:
Odd. Marc had given us the word for Burma/Myanmar before, when he wrote birthday greetings on my Facebook wall, 2 years or so ago. Then he used the spelling {mIyanma} though.
Now the spelling is {mIyama}. Either one of them is wrong, or both are possible.
Strange! You'd think he was just making it all up or something.
-- SuStel http://trimboli.name
_______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
Am 08.11.2016 um 02:44 schrieb André Müller:
Odd. Marc had given us the word for Burma/Myanmar before, when he wrote birthday greetings on my Facebook wall, 2 years or so ago. Then he used the spelling {mIyanma} though.
That was the first thing that came to my mind, so I have already asked him. Here is what he wrote: (archivists can note qepHom 2016 as the date and source) ---begin quote--- {mIyama} is correct. I changed my mind. "Myanmar" is partly a transliteration of the Burmese way of writing the word, and partly a trick to get the right pronunciation in English. The final "r" is not there in Burmese writing. The English version is based on British pronunciation, and for many/most British dialects, the final "r" is silent. So the final syllable (spelled "mar"), pronounced as it would be in British English, is /ma/, not /mar/. (Without the "r", many British speakers would pronounce the syllable so the vowel was the vowel in "cat," not the /a/ in "father.") Americans follow the spelling and pronounce this final "r" when saying "Myanmar." The "n" is really there in Burmese writing (which is why it's in "Myanmar"), but it's pronounced as nasalization of the preceding vowel (in this case, /a/). So it's something like /myãma/ (where /ã/ represents a nasalized /a/). For "France," pronounced in French, the "n" also indicates nasalization — it's not pronounced as an individual sound — so, for Klingon, I just skipped it: vIraS (not vIranIs or something like that). I followed the same line of thinking for mIyama (rather than mIyanma). In what I wrote to André, I was referring to the language of Burma/Myanmar. "Burma" in Burmese is pronounced something like /bama/, so that would make bama Hol. But you can also say "Myanmar language," so that would be (in my revised thinking), mIyama Hol. Maltz told me he'd defer to André if I'm wrong about any of this. ---end quote--- -- Lieven L. Litaer aka Quvar valer 'utlh Grammarian of the KLI http://www.facebook.com/Klingonteacher http://www.klingonwiki.net
where does the quote end ? just before the "maltz told me" ? On Tue, Nov 8, 2016 at 9:42 AM, Lieven <levinius@gmx.de> wrote:
Am 08.11.2016 um 02:44 schrieb André Müller:
Odd. Marc had given us the word for Burma/Myanmar before, when he wrote birthday greetings on my Facebook wall, 2 years or so ago. Then he used the spelling {mIyanma} though.
That was the first thing that came to my mind, so I have already asked him. Here is what he wrote: (archivists can note qepHom 2016 as the date and source)
---begin quote--- {mIyama} is correct. I changed my mind.
"Myanmar" is partly a transliteration of the Burmese way of writing the word, and partly a trick to get the right pronunciation in English. The final "r" is not there in Burmese writing. The English version is based on British pronunciation, and for many/most British dialects, the final "r" is silent. So the final syllable (spelled "mar"), pronounced as it would be in British English, is /ma/, not /mar/. (Without the "r", many British speakers would pronounce the syllable so the vowel was the vowel in "cat," not the /a/ in "father.") Americans follow the spelling and pronounce this final "r" when saying "Myanmar." The "n" is really there in Burmese writing (which is why it's in "Myanmar"), but it's pronounced as nasalization of the preceding vowel (in this case, /a/). So it's something like /myãma/ (where /ã/ represents a nasalized /a/).
For "France," pronounced in French, the "n" also indicates nasalization — it's not pronounced as an individual sound — so, for Klingon, I just skipped it: vIraS (not vIranIs or something like that). I followed the same line of thinking for mIyama (rather than mIyanma).
In what I wrote to André, I was referring to the language of Burma/Myanmar. "Burma" in Burmese is pronounced something like /bama/, so that would make bama Hol. But you can also say "Myanmar language," so that would be (in my revised thinking), mIyama Hol.
Maltz told me he'd defer to André if I'm wrong about any of this.
---end quote---
-- Lieven L. Litaer aka Quvar valer 'utlh Grammarian of the KLI http://www.facebook.com/Klingonteacher http://www.klingonwiki.net _______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
oh sorry, I just saw the "end quote". google had trimmed that part of your mail. qunnoH On Tue, Nov 8, 2016 at 9:50 AM, mayqel qunenoS <mihkoun@gmail.com> wrote:
where does the quote end ? just before the "maltz told me" ?
On Tue, Nov 8, 2016 at 9:42 AM, Lieven <levinius@gmx.de> wrote:
Am 08.11.2016 um 02:44 schrieb André Müller:
Odd. Marc had given us the word for Burma/Myanmar before, when he wrote birthday greetings on my Facebook wall, 2 years or so ago. Then he used the spelling {mIyanma} though.
That was the first thing that came to my mind, so I have already asked him. Here is what he wrote: (archivists can note qepHom 2016 as the date and source)
---begin quote--- {mIyama} is correct. I changed my mind.
"Myanmar" is partly a transliteration of the Burmese way of writing the word, and partly a trick to get the right pronunciation in English. The final "r" is not there in Burmese writing. The English version is based on British pronunciation, and for many/most British dialects, the final "r" is silent. So the final syllable (spelled "mar"), pronounced as it would be in British English, is /ma/, not /mar/. (Without the "r", many British speakers would pronounce the syllable so the vowel was the vowel in "cat," not the /a/ in "father.") Americans follow the spelling and pronounce this final "r" when saying "Myanmar." The "n" is really there in Burmese writing (which is why it's in "Myanmar"), but it's pronounced as nasalization of the preceding vowel (in this case, /a/). So it's something like /myãma/ (where /ã/ represents a nasalized /a/).
For "France," pronounced in French, the "n" also indicates nasalization — it's not pronounced as an individual sound — so, for Klingon, I just skipped it: vIraS (not vIranIs or something like that). I followed the same line of thinking for mIyama (rather than mIyanma).
In what I wrote to André, I was referring to the language of Burma/Myanmar. "Burma" in Burmese is pronounced something like /bama/, so that would make bama Hol. But you can also say "Myanmar language," so that would be (in my revised thinking), mIyama Hol.
Maltz told me he'd defer to André if I'm wrong about any of this.
---end quote---
-- Lieven L. Litaer aka Quvar valer 'utlh Grammarian of the KLI http://www.facebook.com/Klingonteacher http://www.klingonwiki.net _______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
participants (7)
-
André Müller -
De'vID -
Lieven -
mayqel qunenoS -
Michael Roney, Jr. -
SuStel -
Tad Stauffer