Re: [tlhIngan Hol] Referring to the entire preceding passage
On Aug 18, 2017 15:42, "mayqel qunenoS" <mihkoun@gmail.com> wrote: De'vID:
In Star Trek VI, there's this exchange. Prison warden: Daq SovlaHbe'taH qIrq. Chang: DaSovbej'a'? bISuDrup'a'?
Is this dialogue 'oqranD approved ? He wrote it and coached Chris Plummer (Chang) on how to say it. -- De'vID
maj. However, now, this question comes to mind: Why did 'oqranD write {DaSovbej'a'} instead of {'e' DaSovbej'a'} ? After all, we have the response of 'a'Setbur "my father didn't want that", which I don't remember how it was exactly given in klingon, but I remember it utilized a {'e'} to refer to the entire preceding speech she was referring to. qunnoq On Aug 18, 2017 4:45 PM, "De'vID" <de.vid.jonpin@gmail.com> wrote:
On Aug 18, 2017 15:42, "mayqel qunenoS" <mihkoun@gmail.com> wrote:
De'vID:
In Star Trek VI, there's this exchange. Prison warden: Daq SovlaHbe'taH qIrq. Chang: DaSovbej'a'? bISuDrup'a'?
Is this dialogue 'oqranD approved ?
He wrote it and coached Chris Plummer (Chang) on how to say it.
-- De'vID
_______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
On Fri, Aug 18, 2017 at 10:00 AM, mayqel qunenoS <mihkoun@gmail.com> wrote:
maj.
However, now, this question comes to mind: Why did 'oqranD write {DaSovbej'a'} instead of {'e' DaSovbej'a'} ?
After all, we have the response of 'a'Setbur "my father didn't want that", which I don't remember how it was exactly given in klingon, but I remember it utilized a {'e'} to refer to the entire preceding speech she was referring to.
qunnoq
Azetbur wasn't referring to the whole preceding dialogue with {'e'}, just the sentence Kerla had just said in reply to her. The Klingon Wiki has the dialogue: http://www.klingonwiki.net/En/ST6 Azetbur: *notlh veS... 'a tugh manotlhchoH je maH.* *War is obsolete, General. As we are in danger of becoming.* Kerla: *QamvIS Hegh qaq law' torvIS yIn qaq puS.* *Better to die on our feet than live on our knees.* Azetbur: *'e' neHbe' vavwI'.* *That wasn't what my father wanted. * She might have just been using it for emphasis, in the same way you can add an explicit {jIH} even if the pronomial prefix includes the first person singular. Maybe using {'e'} like that is only common among the upper classes. But I don't think you're going to get a very specific answer on why Chang didn't use {'e'} with {DaSovbej'a'}. It seems that the most obvious difference between {chay' 'e' DaSov}, {chay' DaSov}, and {chay' bISov} is how explicit or emphasized the thing being known is -- the first version uses an explicit pronoun, the second only mentions it in the prefix, and the third doesn't mention it at all. In this case, the correct choice of which to use is probably just up to the speaker's preference of how specific to be. Without further information on the subject, I don't think there's anything to be gained by obsessing over whatever other subtle differences in meaning these phrases may have, other than perhaps a headache. Pick the one you think sounds best and move on to the next line to translate.
participants (3)
-
De'vID -
mayqel qunenoS -
nIqolay Q