Hi, I've been thinking about the example SuStel gave to me in order to explain how SAOs should be understood as one singular idea.
You should think of sentence-as-object constructions as if they were single ideas. A Klingon who says *paq Daje'pu' 'e' vISov* isn't saying two separate things; it's just one idea. Consider the sentence *romuluSngan HoHpu' tlhIngan 'e' vIleghbe'*/I didn't see the Klingon kill the Romulan./ The idea here isn't that the Klingon killed the Romulan AND that I saw it. We don't know if the Klingon actually killed the Romulan; all we know is that I didn't see any such act. It's one idea.
If we want it to be two different ideas, that is, an assertion about a fact AND an assertion about my perception, then we need something like a conjunction, right? *... 'ach 'e' vIleghbe'*. A sentence like „I saw that he stole the money“ is in the first place a sentence about my perception, not about a fact. It's something I can say if someone thinks I couldn't see this event from my position or I haven't seen it properly, or maybe if I'm describing what I saw in a dream. But if I say: „He stole the money“, I'm giving information about a fact, about something that happened. It's something I can say if someone asks: „Who stole the money?“. And if we want to convince the other person or we try to prove why our assertion is true, we could say something like: „He has stolen the money, I saw it!“, that is, nobody told me, I haven't read it in the newspaper, I saw it with my own eyes. (Well, I hope my English is at this point right, in Spanish and German something like this is possible). But if we say in Klingon: *Huch nIHpu'. 'e' vIlegh.* since punctuation or a pause when we're speaking makes no difference, the meaning of this sentence is always: „I saw that he stole the money“. So, how can we translate a sentence like „He stole the money. I saw it!“? (I mean, as an assertion about a fact + an assertion about my perception). If a pause between the sentences doesn't help, do we need a noun?: *Huch nIHpu'. wanI'vam vIleghpu'* Or am I seeing a problem where there is no one? Thank you!
On 10/1/2020 2:25 PM, Luis Chaparro Caballero wrote:
Hi,
I've been thinking about the example SuStel gave to me in order to explain how SAOs should be understood as one singular idea.
You should think of sentence-as-object constructions as if they were single ideas. A Klingon who says *paq Daje'pu' 'e' vISov* isn't saying two separate things; it's just one idea. Consider the sentence *romuluSngan HoHpu' tlhIngan 'e' vIleghbe'*/I didn't see the Klingon kill the Romulan./ The idea here isn't that the Klingon killed the Romulan AND that I saw it. We don't know if the Klingon actually killed the Romulan; all we know is that I didn't see any such act. It's one idea. If we want it to be two different ideas, that is, an assertion about a fact AND an assertion about my perception, then we need something like a conjunction, right? *... 'ach 'e' vIleghbe'*.
This is a controversial idea. I don't think a conjunction is a magic element that transforms an SAO into two ideas. I think it's context that will tell you whether you've got one idea or two. When you state *S 'e' V* S isn't automatically an indicative statement on its own. In *romuluSngan HoHpu' tlhIngan 'e' vIleghbe'*/I didn't see the Klingon kill the Romulan,/ we are not necessarily making the claim that *romuluSngan HoHpu' tlhIngan*/the Klingon killed the Romulan/.//Maybe it's true, but our full statement isn't saying that. Maybe the Klingon didn't kill the Romulan, and that's why we didn't see the Klingon kill the Romulan. So how can you tell whether the first sentence of the SAO is meant to be indicative or subjunctive? Context. If the captain tells me that a Klingon on the planet surface killed a Romulan while I was down there then asks me to describe the battle, I might say *romuluSngan HoHpu' tlhIngan 'e' vIleghbe'.* We know the first sentence of the construction is true, and it's also true that I didn't see the killing. Maybe saying *'ach 'e'...* or *'ej 'e'...* or whatever might be valid. I'm pretty sure we haven't see any such thing in canon. I wouldn't object to it if there were no obvious alternatives. There usually are. Let us suppose I witnessed the battle, but the captain hasn't heard what happened. I might say *romuluSngan HoHpu' tlhIngan. may' vIleghpu'.*/The Klingon killed the Romulan. I saw the battle./ Now we are unambiguously saying two separate things, and we are not risking using controversial grammar.
But if we say in Klingon: *Huch nIHpu'. 'e' vIlegh.* since punctuation or a pause when we're speaking makes no difference, the meaning of this sentence is always: „I saw that he stole the money“.
And you can avoid the problem by using a noun instead of the pronoun.*Huch nIHpu'. wanI' vIleghpu'.*/He stole the money. I saw it happen./ Klingon is not very careful about designating exactly what is a complete sentence and what isn't. Often concepts just get jammed together, and it's considered grammatical. Each of the three forms of sentence-as-object are examples, and there are other examples in canon of words being used in rapid succession to complete an idea. Don't worry so much about punctuation, just use it to clearly show which words belong to which clauses. If you've got two separate ideas, try not to jam both of them into a sentence-as-object construction. Don't just translate words, translate concepts. -- SuStel http://trimboli.name
On Thu, Oct 1, 2020 at 2:52 PM SuStel <sustel@trimboli.name> wrote:
Maybe saying *'ach 'e'...* or *'ej 'e'...* or whatever might be valid. I'm pretty sure we haven't see any such thing in canon.
There's one from paq'batlh (p. 146-147, paq'raD, canto 16, lines 25-28)
*SoHvaD quvwI' qem Hegh 'e' wIvDI' Hegh* * pop Hevchugh quvwI'* * 'ej 'e' DaqaSmoHchugh jIlaj*
*The honorable will be rewarded* * After death chooses to bring them to you,* * If you make it so, I accept.*
Or more literally, "When death decides that death will bring the honorable to you, if the honorable receive a reward, and if you make that happen, I accept." (This also suggests that *'e'* can refer to a subordinate clause from within a subordinate clause, which is interesting.)
paq'batlh'e' revpu'bogh nIqolay Q: ********* paq'batlh (p. 146-147, paq'raD, canto 16, lines 25-28) SoHvaD quvwI' qem Hegh 'e' wIvDI' Hegh pop Hevchugh quvwI' 'ej 'e' DaqaSmoHchugh jIlaj The honorable will be rewarded After death chooses to bring them to you, If you make it so, I accept. ********* potlhqu' De'vam; qaStaHvIS vagh DIS vorgh, Sojvam'e' vISIv. DaH - paq'batlh mu'tlheghvammo' - jIvangchoHlaH: pagh wa'leS tu'lu'; jaSHa' sao {'e'} vI*'ej*choH 'ej vI*'ach*choH.. ~ Qa'yIn
participants (4)
-
Luis Chaparro Caballero -
mayqel qunen'oS -
nIqolay Q -
SuStel