Klingon Word of the Day: QaD
Klingon Word of the Day for Thursday, February 16, 2023 Klingon word: QaD Part of speech: verb Definition: be dry, be dried out Source: KGT This Klingon Word of the Day is brought to you by qurgh (qurgh@kli.org).
Klingon Word of the Day for Thursday, February 16, 2023 Klingon word: QaD Part of speech: verb Definition: be dry, be dried out Source: KGT _______________________________________________ 'IqnaH QaD dry mucus (HQ 12.4) vengHom QaD dry village (KGT) tIr ngogh QaD toast (TNK) QaD puq The child is dry. (KGT) 'Iw bIQtIqvo' toS SuvwI' yoH puH QaDDaq paw The fearless warrior climbs out of the blood onto dry land. (PB) (KGT 85): A vegetable or fruit that is {baQ} (fresh, just picked, just fallen off the plant), on the other hand, is not as favored as one that is {DeH} (ripe, though overripe might be closer to the mark) or even {QaD} (dry, dried out). Do not confuse with the slang verb {QaD} "be safe, protected" : (KGT 161): Literally meaning "be dry", the word {QaD} may be applied to just about anything: a person, object, place, and so forth. For example, {QaD puq} ("The child is dry") means that the child is safe; {vengHom QaD} ("dry village") means that the village is protected. This slang meaning may have developed in part because of the Klingon association of water with weakness (as opposed to the strength of blood or ale, for that matter) and in part because of the phonetic similarity of {QaD} to {Qan} (protect). In the Krotmag dialect, source of many idiomatic expressions, {QaD} would be pronounced almost as if {Qan} (see the chapter on "The Fiction of Klingon Conformity," under "Pronunciation," pages 18-23). SEE: QaDmoHwI' DIr towel (n) SEE ALSO: yIQ be wet (v) char be slimy (v) -- Voragh, Ca'Non Master of the Klingons Please contribute relevant vocabulary from recent qep’a’mey or qepHommey. I’ve fallen woefully behind in updating my files.
The English translation omits the word “river”. Shouldn’t that be, “The brave warrior climbs out of the river of blood onto dry land.”? It seems to lose the sense of scale in terms of the horror to not mention that there’s enough blood there to fill a river. I mean, if the Klingon were in a pool of blood up to his neck, one would expect him to be relatively comfortable, aside from being wet (“Do you mean we’re just supposed to SIT here?”), but he proves his fearlessness by actually swimming across a river, presumably weighted down with weaponry and armor. THAT takes ENDURANCE. pItlh charghwI’ ‘utlh (ghaH, ghaH, -Daj)
On Feb 16, 2023, at 10:11 AM, Steven Boozer via tlhIngan-Hol <tlhingan-hol@lists.kli.org> wrote:
... 'Iw bIQtIqvo' toS SuvwI' yoH puH QaDDaq paw The fearless warrior climbs out of the blood onto dry land. (PB) ... -- Voragh, Ca'Non Master of the Klingons Please contribute relevant vocabulary from recent qep’a’mey or qepHommey. I’ve fallen woefully behind in updating my files.
_______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
I mean, have you ever TRIED to swim with a betleH? pItlh charghwI’ ‘utlh (ghaH, ghaH, -Daj)
On Feb 16, 2023, at 10:47 AM, Will Martin via tlhIngan-Hol <tlhingan-hol@lists.kli.org> wrote:
The English translation omits the word “river”. Shouldn’t that be, “The brave warrior climbs out of the river of blood onto dry land.”? It seems to lose the sense of scale in terms of the horror to not mention that there’s enough blood there to fill a river. I mean, if the Klingon were in a pool of blood up to his neck, one would expect him to be relatively comfortable, aside from being wet (“Do you mean we’re just supposed to SIT here?”), but he proves his fearlessness by actually swimming across a river, presumably weighted down with weaponry and armor. THAT takes ENDURANCE.
pItlh
charghwI’ ‘utlh (ghaH, ghaH, -Daj)
On Feb 16, 2023, at 10:11 AM, Steven Boozer via tlhIngan-Hol <tlhingan-hol@lists.kli.org> wrote:
... 'Iw bIQtIqvo' toS SuvwI' yoH puH QaDDaq paw The fearless warrior climbs out of the blood onto dry land. (PB) ... -- Voragh, Ca'Non Master of the Klingons Please contribute relevant vocabulary from recent qep’a’mey or qepHommey. I’ve fallen woefully behind in updating my files.
_______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
_______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
Here’s what I have in my notes: 'Iw bIQtIqvo' toS SuvwI' yoH puH QaDDaq paw The fearless warrior Climbs out of the blood Onto dry land. [paq'raD, Canto 1, Stanza 4] If “river of” wasn’t accidentally omitted from the English, the image may be there’s more blood than water in the River of Blood after this confrontation. I don’t have a copy of paq’batlh, just various extracts. Can someone check the original (and the second edition). Thanks. Voragh P.S. I’m reminded of when Quark said to Grilka after defeating a rival for her affections (with Worf’s computer-aided assistance) in DS9 "Looking for par'Mach in All the Wrong Places": “This is ridiculous! I’m surrounded by corpses, my shoes are dripping in blood—and you want me to feel romantic?!” ____________________________________________________________ From: Will Martin via tlhIngan-Hol The English translation omits the word “river”. Shouldn’t that be, “The brave warrior climbs out of the river of blood onto dry land.”? It seems to lose the sense of scale in terms of the horror to not mention that there’s enough blood there to fill a river. I mean, if the Klingon were in a pool of blood up to his neck, one would expect him to be relatively comfortable, aside from being wet (“Do you mean we’re just supposed to SIT here?”), but he proves his fearlessness by actually swimming across a river, presumably weighted down with weaponry and armor. THAT takes ENDURANCE. On Feb 16, 2023, at 10:11 AM, Steven Boozer via tlhIngan-Hol <tlhingan-hol@lists.kli.org<mailto:tlhingan-hol@lists.kli.org>> wrote: ... 'Iw bIQtIqvo' toS SuvwI' yoH puH QaDDaq paw The fearless warrior climbs out of the blood onto dry land. (PB) ... -- Voragh, Ca'Non Master of the Klingons
I don’t have a copy of paq’batlh, just various extracts.
Can someone check the original (and the second edition).
This takes place towards the beginning of the story, as Kahless is making his way to Gre'thor. I suspect the "river of" bit may have been omitted for the sake of brevity, and because the rivery nature of the blood had already been established in the previous canto: Then he sees bright red At the end of his fall It is a river, blood-colored. The blood streams carry him To the great gates of Gre'thor, The land from where none return. ghIq pum 'e' mev bIQtIq Doq legh bIQtIq nguvmoH 'Iw ghe'tor lojmIt'a'Daq 'Iw bIQtIq ghoS naDevvo' chegh pagh (This is from the first edition.) //loghaD ________________________________ From: tlhIngan-Hol <tlhingan-hol-bounces@lists.kli.org> on behalf of Steven Boozer via tlhIngan-Hol <tlhingan-hol@lists.kli.org> Sent: Thursday, February 16, 2023 5:10:11 PM To: tlhingan-hol@kli.org Cc: Steven Boozer Subject: Re: [tlhIngan Hol] Klingon Word of the Day: QaD Here’s what I have in my notes: 'Iw bIQtIqvo' toS SuvwI' yoH puH QaDDaq paw The fearless warrior Climbs out of the blood Onto dry land. [paq'raD, Canto 1, Stanza 4] If “river of” wasn’t accidentally omitted from the English, the image may be there’s more blood than water in the River of Blood after this confrontation. I don’t have a copy of paq’batlh, just various extracts. Can someone check the original (and the second edition). Thanks. Voragh P.S. I’m reminded of when Quark said to Grilka after defeating a rival for her affections (with Worf’s computer-aided assistance) in DS9 "Looking for par'Mach in All the Wrong Places": “This is ridiculous! I’m surrounded by corpses, my shoes are dripping in blood—and you want me to feel romantic?!” ____________________________________________________________ From: Will Martin via tlhIngan-Hol The English translation omits the word “river”. Shouldn’t that be, “The brave warrior climbs out of the river of blood onto dry land.”? It seems to lose the sense of scale in terms of the horror to not mention that there’s enough blood there to fill a river. I mean, if the Klingon were in a pool of blood up to his neck, one would expect him to be relatively comfortable, aside from being wet (“Do you mean we’re just supposed to SIT here?”), but he proves his fearlessness by actually swimming across a river, presumably weighted down with weaponry and armor. THAT takes ENDURANCE. On Feb 16, 2023, at 10:11 AM, Steven Boozer via tlhIngan-Hol <tlhingan-hol@lists.kli.org<mailto:tlhingan-hol@lists.kli.org>> wrote: ... 'Iw bIQtIqvo' toS SuvwI' yoH puH QaDDaq paw The fearless warrior climbs out of the blood onto dry land. (PB) ... -- Voragh, Ca'Non Master of the Klingons
Felix, thanks for checking this for me. It seems I was confusing the River of Blood {'Iw bIQtIq} with the River Skral {SIqral bIQtIq}. From the verses you posted it appears that the former is a river of actual blood leading to the gates of Grethor in the underworld. A Klingon version of the River Styx, as it were. The River Skral OTOH is a river of water on Kronos where Kahless defeated Molor. Okrand refers to that famous battle in KGT: Doq bIQtIq bIQ. ("The river water is red.") Doq bIQtIq. ("The river is red.") (KGT 123): This expression, heard in both variants, means that something momentous has happened, perhaps a major victory. One might say {romuluS yo' wIjeyta'} ("We've defeated the Romulan fleet" [...] "We have succeeded in defeating it") and then add, to point out the significance of the occasion, {Doq bIQtIq bIQ} ("The river water is red"). The phrase can be traced back to an old drinking song that commemorates the slaying of the tyrant Molor by Kahless. On that day, according to the song, the River Skral ran red; that is, it was filled with the blood of Molor. As noted earlier [...] the Klingon word {Doq} ("be red"), which occurs in the song as well as in the idiom, really means much more than "red." It refers to a rather wide spectrum of colors ranging from deep red to bright orange and includes pink. Nearly all Klingon bodily fluids, including blood, can be described as {Doq}. I must have assumed that the River of Blood referred to the blood-filled water of the River Skral after Molor died, cut to pieces by Kahless with the first bat'leth. Thus to say "I travel the River of Blood" during your Rite of Ascension was to say that you stand symbolically with Kahless and faithfully follow his ways, even if you have to wade through a river of blood to do so. (Nobody ever said being a Klingon warrior was easy!) But it appears I was wrong. Travelling the River of Blood seems to refer to this underworld episode in the paq'batlh. So tell me, who is this "fearless warrior" who "climbs out of the blood onto dry land" and why is he in the river in the first place? And why should modern Klingons wish to follow it? -- Voragh ------------------------------Original Message------------------------------ From: Felix Malmenbeck <felixm@kth.se>
I don’t have a copy of paq’batlh, just various extracts. Can someone check the original (and the second edition).
This takes place towards the beginning of the story, as Kahless is making his way to Gre'thor. I suspect the "river of" bit may have been omitted for the sake of brevity, and because the rivery nature of the blood had already been established in the previous canto: ghIq pum 'e' mev bIQtIq Doq legh bIQtIq nguvmoH 'Iw Then he sees bright red At the end of his fall It is a river, blood-colored. ghe'tor lojmIt'a'Daq 'Iw bIQtIq ghoS naDevvo' chegh pagh The blood streams carry him To the great gates of Gre'thor, The land from where none return. (This is from the first edition.) _______________________________ From: Steven Boozer via tlhIngan-Hol <tlhingan-hol@lists.kli.org> Sent: Thursday, February 16, 2023 5:10:11 PM Here’s what I have in my notes: 'Iw bIQtIqvo' toS SuvwI' yoH puH QaDDaq paw The fearless warrior Climbs out of the blood Onto dry land. [paq'raD, Canto 1, Stanza 4] If “river of” wasn’t accidentally omitted from the English, the image may be there’s more blood than water in the River of Blood after this confrontation. I don’t have a copy of paq’batlh, just various extracts. Can someone check the original (and the second edition). Thanks. Voragh ____________________________________________________________ From: Will Martin via tlhIngan-Hol The English translation omits the word “river”. Shouldn’t that be, “The brave warrior climbs out of the river of blood onto dry land.”? It seems to lose the sense of scale in terms of the horror to not mention that there’s enough blood there to fill a river. I mean, if the Klingon were in a pool of blood up to his neck, one would expect him to be relatively comfortable, aside from being wet (“Do you mean we’re just supposed to SIT here?”), but he proves his fearlessness by actually swimming across a river, presumably weighted down with weaponry and armor. THAT takes ENDURANCE. On Feb 16, 2023, at 10:11 AM, Steven Boozer via tlhIngan-Hol <tlhingan-hol@lists.kli.org <mailto:tlhingan-hol@lists.kli.org> > wrote: ... 'Iw bIQtIqvo' toS SuvwI' yoH puH QaDDaq paw The fearless warrior climbs out of the blood onto dry land. (PB) ...
So tell me, who is this "fearless warrior" who "climbs out of the blood onto dry land"
and why is he in the river in the first place? And why should modern Klingons wish to follow it?
The fearless warrior was none other than Kahless, so certainly an example worthy of emulation :) He had followed a cave within the volcano Kri'stak (QIStaq), into the realm of the dead, thrown himself into a chasm and ended up in a blood-colored river, where he boards the Barge of the Dead to save his family from Gre'thor. That being said, I think that the example noted in KGT does point more towards the river Skral, or perhaps a more general, metaphorical river of blood; a river colored by the literal blood of one's enemies, and/or the figurative blood of great deeds. For one thing, the blood-red river Skral goes further back in Star Trek canon (1995, as opposed to 1999). So, although both came after the first mention of "the river of blood" (in 1989), the river Skral was at least mentioned early enough to influence KGT and TKW, whereas the Barge of the Dead only showed up a few years later. For another, while the idea that the Barge of the Dead travels on a river of blood was established in VOY: The Barge of the Dead, it is only depicted as being the way to Gre'thor; when Miral is released to Sto-vo-kor, she vanishes from the Barge of the Dead. As such, traveling this river of blood is not particularly desirable. In paq'batlh, it seems that the river of blood goes to both Gre'thor and Sto-vo-kor, so it is a river that every Klingon will travel, whether honorable or not. //loghaD ________________________________ From: Steven Boozer <sboozer@uchicago.edu> Sent: Thursday, February 16, 2023 10:32:08 PM To: tlhingan-hol@kli.org Cc: Felix Malmenbeck Subject: RE: [tlhIngan Hol] Klingon Word of the Day: QaD Felix, thanks for checking this for me. It seems I was confusing the River of Blood {'Iw bIQtIq} with the River Skral {SIqral bIQtIq}. From the verses you posted it appears that the former is a river of actual blood leading to the gates of Grethor in the underworld. A Klingon version of the River Styx, as it were. The River Skral OTOH is a river of water on Kronos where Kahless defeated Molor. Okrand refers to that famous battle in KGT: Doq bIQtIq bIQ. ("The river water is red.") Doq bIQtIq. ("The river is red.") (KGT 123): This expression, heard in both variants, means that something momentous has happened, perhaps a major victory. One might say {romuluS yo' wIjeyta'} ("We've defeated the Romulan fleet" [...] "We have succeeded in defeating it") and then add, to point out the significance of the occasion, {Doq bIQtIq bIQ} ("The river water is red"). The phrase can be traced back to an old drinking song that commemorates the slaying of the tyrant Molor by Kahless. On that day, according to the song, the River Skral ran red; that is, it was filled with the blood of Molor. As noted earlier [...] the Klingon word {Doq} ("be red"), which occurs in the song as well as in the idiom, really means much more than "red." It refers to a rather wide spectrum of colors ranging from deep red to bright orange and includes pink. Nearly all Klingon bodily fluids, including blood, can be described as {Doq}. I must have assumed that the River of Blood referred to the blood-filled water of the River Skral after Molor died, cut to pieces by Kahless with the first bat'leth. Thus to say "I travel the River of Blood" during your Rite of Ascension was to say that you stand symbolically with Kahless and faithfully follow his ways, even if you have to wade through a river of blood to do so. (Nobody ever said being a Klingon warrior was easy!) But it appears I was wrong. Travelling the River of Blood seems to refer to this underworld episode in the paq'batlh. So tell me, who is this "fearless warrior" who "climbs out of the blood onto dry land" and why is he in the river in the first place? And why should modern Klingons wish to follow it? -- Voragh ------------------------------Original Message------------------------------ From: Felix Malmenbeck <felixm@kth.se>
I don’t have a copy of paq’batlh, just various extracts. Can someone check the original (and the second edition).
This takes place towards the beginning of the story, as Kahless is making his way to Gre'thor. I suspect the "river of" bit may have been omitted for the sake of brevity, and because the rivery nature of the blood had already been established in the previous canto: ghIq pum 'e' mev bIQtIq Doq legh bIQtIq nguvmoH 'Iw Then he sees bright red At the end of his fall It is a river, blood-colored. ghe'tor lojmIt'a'Daq 'Iw bIQtIq ghoS naDevvo' chegh pagh The blood streams carry him To the great gates of Gre'thor, The land from where none return. (This is from the first edition.) _______________________________ From: Steven Boozer via tlhIngan-Hol <tlhingan-hol@lists.kli.org> Sent: Thursday, February 16, 2023 5:10:11 PM Here’s what I have in my notes: 'Iw bIQtIqvo' toS SuvwI' yoH puH QaDDaq paw The fearless warrior Climbs out of the blood Onto dry land. [paq'raD, Canto 1, Stanza 4] If “river of” wasn’t accidentally omitted from the English, the image may be there’s more blood than water in the River of Blood after this confrontation. I don’t have a copy of paq’batlh, just various extracts. Can someone check the original (and the second edition). Thanks. Voragh ____________________________________________________________ From: Will Martin via tlhIngan-Hol The English translation omits the word “river”. Shouldn’t that be, “The brave warrior climbs out of the river of blood onto dry land.”? It seems to lose the sense of scale in terms of the horror to not mention that there’s enough blood there to fill a river. I mean, if the Klingon were in a pool of blood up to his neck, one would expect him to be relatively comfortable, aside from being wet (“Do you mean we’re just supposed to SIT here?”), but he proves his fearlessness by actually swimming across a river, presumably weighted down with weaponry and armor. THAT takes ENDURANCE. On Feb 16, 2023, at 10:11 AM, Steven Boozer via tlhIngan-Hol <tlhingan-hol@lists.kli.org <mailto:tlhingan-hol@lists.kli.org> > wrote: ... 'Iw bIQtIqvo' toS SuvwI' yoH puH QaDDaq paw The fearless warrior climbs out of the blood onto dry land. (PB) ...
participants (4)
-
Felix Malmenbeck -
Klingon Word of the Day -
Steven Boozer -
Will Martin