The English translation omits the word “river”. Shouldn’t that be, “The brave warrior climbs out of the river of blood onto dry land.”? It seems to lose the sense of scale in terms of the horror to not mention that there’s enough blood there to fill a river. I mean, if the Klingon were in a pool of blood up to his neck, one would expect him to be relatively comfortable, aside from being wet (“Do you mean we’re just supposed to SIT here?”), but he proves his fearlessness by actually swimming across a river, presumably weighted down with weaponry and armor. THAT takes ENDURANCE.

pItlh

charghwI’ ‘utlh
(ghaH, ghaH, -Daj)




On Feb 16, 2023, at 10:11 AM, Steven Boozer via tlhIngan-Hol <tlhingan-hol@lists.kli.org> wrote:

...
'Iw bIQtIqvo' toS SuvwI' yoH puH QaDDaq paw
The fearless warrior climbs out of the blood onto dry land. (PB)
...
--
Voragh, Ca'Non Master of the Klingons
   Please contribute relevant vocabulary from recent qep’a’mey
   or qepHommey. I’ve fallen woefully behind in updating my files.


_______________________________________________
tlhIngan-Hol mailing list
tlhIngan-Hol@lists.kli.org
http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org