Re: [tlhIngan Hol] Marc Okrand talking about DSC (spoilerfree)
Although I would chose another way of expressing "individuality".. qunnoq On Sep 27, 2017 11:33, "mayqel qunenoS" <mihkoun@gmail.com> wrote: De'vID:
the rest are straightforward translations which any skilled Klingonist should be able to derive from the English subtitles
The difficulty I'm facing isn't in translating the english subtitles in klingon. I can do that quite easily. The problem is that I can't understand a word of the spoken klingon.. qunnoq On Sep 27, 2017 11:21, "De'vID" <de.vid.jonpin@gmail.com> wrote:
On 27 September 2017 at 09:18, mayqel qunenoS <mihkoun@gmail.com> wrote:
With regards to the all klingon trailer, and since my ability to understand spoken klingon is worst than absolutely ridiculous, can someone post the klingon passage ?
I would highly recommend listening to the trailer until you understand the words. Other than I think the first sentence (and maybe second one), the rest are straightforward translations which any skilled Klingonist should be able to derive from the English subtitles.
-- De'vID
_______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
Am 27.09.2017 um 10:35 schrieb mayqel qunenoS:
Although I would chose another way of expressing "individuality".
Since Klingon is a language, and noth math, there are always different way to express ideas. There is not always the prefect or correct version. Your suggestions are certainly worth a look. Tell us how you would solve that. -- Lieven L. Litaer aka the "Klingon Teacher from Germany" http://www.klingonisch.net http://www.klingonwiki.net/En/StarTrekDiscovery
De'vID:
For example, how would you translate "great leaders"?
I would choose {DevwI''a'pu'}, {DevwI'pu' Dun}, or {DevwI'pu' Dunqu'}. De'vID:
Keeping that in mind, are you saying that you can't hear it when he speaks the line that's subtitled "Great leaders, look to the stars..."?
Unfortunately no.. The only spoken klingon I can understand, is some sentences spoken by Lieven on his youtube channel. I have no abilities whatsoever to understand normal spoken klingon. jIH:
Although I would chose another way of expressing "individuality". Lieven: Since Klingon is a language, and noth math, there are always different way to express ideas
Of course, and please don't misunderstand me; I'm not saying that i would find a "better" way to express "individuality". It is just that I wouldn't use {ngIq}, since its grammar hasn't been totally clarified yet. Let alone the fact, that there is an additional problem, which I describe in the rest of this message. Lieven:
Your suggestions are certainly worth a look. Tell us how you would solve that.
The question is, what is individuality, and how its meaning is defined in the movie.. A movie which I haven't seen, but the way I understand the situation from that trailer, the "individuality", of which the klingon is speaking, isn't the individuality which one klingon possesses with regards to the other klingon. The federation isn't coming to destroy the klingons because each klingon is different with regards to the other klingon. The federation is coming to destroy the klingons, because of their collective individuality, which they as a race possess. Or at least this is what the klingon speaking thinks. When I read the sentence {mapIm ngIq maH 'e' luQaw'meH ghoS chaH}, the {ngIq maH} "feels to me" as "each one of us". (and I say "feels", because the grammar of {ngIq} is yet to be clarified),. So, the meaning becomes "because each one of us is different, they come to destroy us". So, if each klingon was identical to the next klingon, the federation would have no problem ? Because of these reasons, i would choose something like: {pImchu'mo' Seghmaj, nuQaw'meH nughoS} because our race is perfectly different they approach to destroy us or {pImchu'mo' Seghmaj lurDechmey, nuQaw'meH ghoS} because the traditions of our race are perfectly different they approach to destroy us or {pImchu'mo' Seghmaj qangtlhIn, nuQaw'meH ghoS} because the ideology of our race is perfectly different they approach to destroy us Alternatively, instead of {pImchu'mo}, I could use {le'chu'mo'}, {motlhHa'chu'mo'}, or maybe even {qubchu'mo'} or {nIvchu'mo'}, although the last two wouldn't be my first choices. Of course, longer constructions could be used too, such as: {qIb HochDaq nururmo' pagh nuQaw'meH nughoS} because at all of the galaxy no one resembles us, they approach to destroy us Furthermore at the original sentence {mapIm ngIq maH 'e' luQaw'meH ghoS chaH}, I feel that the {chaH} is unnecessary, since the listener almost certainly knows who's approaching so no further clarification is needed. And finally, since the {ghoS} can mean either "approach" or "go away from", depending on the presence of nouns with the suffixes {-Daq} and {vo'}, (HQ 7.4, p.2-12, Dec. 1998), perhaps I would write: {yadda yadda yadda nuQaw'meH maHDaq ghoS} But that is a matter of personal preference, since obviously, in the context of the film, someone is coming to them in order to destroy them, and cannot be "going away from them" in order to accomplish that, unless of course he's planning to let them starve, be destroyed on their own etc.. qunnoq On Wed, Sep 27, 2017 at 12:22 PM, Lieven <levinius@gmx.de> wrote:
Am 27.09.2017 um 10:35 schrieb mayqel qunenoS:
Although I would chose another way of expressing "individuality".
Since Klingon is a language, and noth math, there are always different way to express ideas. There is not always the prefect or correct version.
Your suggestions are certainly worth a look. Tell us how you would solve that.
-- Lieven L. Litaer aka the "Klingon Teacher from Germany" http://www.klingonisch.net http://www.klingonwiki.net/En/StarTrekDiscovery
_______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
On 9/27/2017 7:19 AM, mayqel qunenoS wrote:
Furthermore at the original sentence {mapIm ngIq maH 'e' luQaw'meH ghoS chaH}, I feel that the {chaH} is unnecessary, since the listener almost certainly knows who's approaching so no further clarification is needed.
It may have been intended to rhyme. Seeing it written, the rhyme was the first thing I noticed. -- SuStel http://trimboli.name
On 27 September 2017 at 13:19, mayqel qunenoS <mihkoun@gmail.com> wrote:
De'vID:
Keeping that in mind, are you saying that you can't hear it when he speaks the line that's subtitled "Great leaders, look to the stars..."?
Unfortunately no.. The only spoken klingon I can understand, is some sentences spoken by Lieven on his youtube channel. I have no abilities whatsoever to understand normal spoken klingon.
Get to practising, then. The line you're listening for is {DevwI''a'pu', Hov tIbejchoH}, subtitled "Great leaders, look to the stars". https://www.youtube.com/watch?v=NZEQVw3uV9M -- De'vID
participants (4)
-
De'vID -
Lieven -
mayqel qunenoS -
SuStel