Recently I came across the Ca'NoN sentence: {qarDaSQa'Daq ruDelya' rop'a' Hergh qengbogh yo' Dabot} Reading it at first, I found it to be pretty straightforward and unremarkable. But soon it hit me; If I was asked to translate it without knowing the given Ca'NoN translation, I would write: {qarDaSQa'Daq ruDelya' rop'a' Hergh qengbogh yo' Dabot} At Cardassia, intercept the fleet which carries the rudellian plague relief However, the Ca'NoN translation goes: {qarDaSQa'Daq ruDelya' rop'a' Hergh qengbogh yo' Dabot} Intercept rudellian plague relief convoy to cardassian union In other words, the way I read initially the sentence was: qarDaSQa'Daq (ruDelya' rop'a' Hergh qengbogh yo' Dabot) But the way this sentence is read in Ca'NoN is: (qarDaSQa'Daq ruDelya' rop'a' Hergh qengbogh yo') Dabot According to my interpretation, the interception takes place at cardassia According to Ca'NoN, Cardassia isn't the "where" is this interception takes place, but the destination of the plague relief convoy. According to my interpretation, the {-Daq}ed noun refers to the verb of the sentence {Dabot}. According to Ca'NoN, the {-Daq}ed noun refers to the {-bogh} clause. Assuming my analysis so far is correct, I realize something I hadn't realized so far; that a {-Daq}ed noun, doesn't have to necessarily refer to the verb of the sentence, but it can refer to a {-bogh} clause instead. On one hand, I'm happy to realize that Ca'NoN allows for this kind of "freedom" in interpreting the scope of a {-Daq}ed noun, however if this hand becomes a fist, I wonder how the reader would understand which of these two interpretations of a {-Daq}ed noun, is actually intended, unless the translation isn't provided as well. ~ mayqel *I love maltz* qunen'oS