Thank you charghwI', voragh, SuStel, and nIqolay Q for sharing your thoughts. Comments on specific parts of your messages follow. charghwI':
Meanwhile, going back to the original, I think this is a weird use of the English word “especially”. SuStel: Yes, it is neither clear nor specific.
True, the original sentence is unclear and unspecific. I remember that the need for expressing "especially" came when I saw a sentence saying something like: "This god was especially a god of .." And I couldn't quite understand what the actual meaning was. So the need came to find a way to express "especially" in the same unclear and unspecific way. I thought "if the original is unclear, then the translation should be unclear too". So I said to myself "translate it in a similar unclear way, and good luck to the reader figuring out what the actual meaning is; as if anyone is ever going to read the klingon translation anyway..". So I did it using the {-chu'}, in a manner similar to the sentence that I wrote in the initial post: "he is a god of rain, thunder, and especially hurricanes" {SISmoH tuDmoH 'ej vungmoHchu' Qunvam} But reading the various replies of this thread, I was happy to see that there are many more options. voragh:
nov nuH 'oH thalaron woj'e'; lulo’qu’ rIymuSnganpu’. Thalaron radiation is an alien weapon; the Remans use it a lot.
Indeed, I could use the {-qu'} too: {SISmoH tuDmoH 'ej vungmoHqu' Qunvam} voragh:
nov nuH 'oH thalaron woj'e'. pIj (nuHvam) lulo’ rIymuSnganpu’’e’. Thalaron radiation is an alien weapon. The Remans use it (this weapon) frequently.
I hadn't thought the possibility of using an adverb, but indeed an adverb could work too: {SISmoH tuDmoH 'ej roD vungmoH Qunvam} charghwI':
I think more along the lines of {tlhInganpu’ qu’ law’ Hoch qu’ puS} or {tlheylaran Qob law’ Hoch Qob puS}. In other words “especially” suggests “uniquely” or “to an extreme degree that is unique’. It’s special because it is extreme.
Using the law'/puS construction is another wonderful idea, which didn't cross my mind. So, I could write: {SISmoHlaH tuDmoHlaH 'ej vungmoHlaH Qunvam, 'ej laHDaj wejDIch potlh law' Hoch potlh puS} nIqolay Q:
nov nuH 'oH thalaron woj'e', lulo' rIymuSnganpu''e'. "Thalaron radiation is an alien weapon, Remans in particular use it."
I think that at some point the thought of using the {-'e'} did cross my mind, but I got the feeling that if I used the {-'e'} this way, perhaps the meaning would become that "of all the alien races, it is only the remans who use the weapon". But I understand now that this would be the case only if we wrote {nov nuH 'oH thalaron woj'e', lulo' rIymuSnganpu' neH}. nIqolay Q:
Or one with somewhat more controversial grammar: nuH 'oH thalaron woj'e', lulo' novpu' rIymuSnganpu''e' je "Thalaran radiation is a weapon, aliens and especially Remans use it."
I really really *really* like this! But why do you characterize its' grammar as controversial? I can't find something weird in the grammar of this sentence. And reading your suggestion, I got another idea too: nuH 'oH thalaron woj'e', lulo' nov, 'ej lulo' je rIymuSngan'e' I hadn't ever thought of the possibility of using the {-'e'} with the {je} "too", but I think that perhaps it could be another nice way of expressing "especially". Again, thank you all for sharing your thoughts. Your messages gave me many beautiful ideas and options. -- Dana'an https://sacredtextsinklingon.wordpress.com/ Ζεὺς ἦν, Ζεὺς ἐστίν, Ζεὺς ἔσσεται· ὦ μεγάλε Ζεῦ