Thank you SuStel and De'vID for taking the time to reply. Comments on specific parts of your posts follow. jIH:
Could we use the {Daq} SuStel: I'd use Daq if the location is fairly small, like "in that harbor,"
Ok, thanks; good to know. The thing which led me to wonder about whether {Daq} would be an appropriate choice, was my being influenced from the {chenmoHlu'meH Daq} "construction site"; I don't know why, but because of it, I thought that a {Daq} could only be a location on land. De'vID:
KGT tells us that a {Sep} is a "region" in the sense of a "specific area whose borders are definable" and that these "regions" were politically distinct in the past, and "country" might've been an appropriate translation when this was the case.
While I was writing the first post of this thread, this definition of {Sep} came to my mind. But then I thought, that perhaps the "country" meaning of {Sep} isn't "binding", meaning that perhaps we could use {Sep} too in order to describe any kind of region/territory, whether it would be on the land, or at the sea. And it was that in order to avoid the (possible) obstacle of the kgt definition, I thought of using {SepHom}. Then the thought came to mind to say {Daq'a'}; but then a little bird informed me of the Star Trek 2009 deleted scene. There we have {tlhIngan wo' Daq'a' bo'elpu'} for "you have entered the jurisdiction of the Klingon Empire". If the English translation came from the hand of god himself, thus making it Ca'Non, then obviously we have {Daq'a'} (n) "jurisdiction", and the option of using the {Daq'a'} for a purpose as the one of the original example goes out the window. Anyways, in case that the kgt definition of {Sep} is indeed binding, perhaps we could play with {Daq}, adjectives as {tIn}/{vaS}, and the {-qu'}/{-chu'} suffixes to express meanings as in the original example. -- Dana'an https://sacredtextsinklingon.wordpress.com/ Ζεὺς ἦν, Ζεὺς ἐστίν, Ζεὺς ἔσσεται· ὦ μεγάλε Ζεῦ