On 5/16/2018 4:40 PM, Aurélie Demonchaux wrote:
2/ But there can exist a "possibility" for a manuscript to be translated. What do you make of {ghItlhvam mughlu'meH DuH} ?
As in: ghItlhvam mughlu'meH DuH tu'lu'be' = There is no possibility to translate this manuscript / it is impossible to translate this manuscript
of course a simpler (safer) way to say it could be {ghItlhvam mughlaH pagh} = no one can translate this manuscript
This isn't an example of *mughlu'meH DuH;* this is an example of *mughlu'meH tu'lu'be'. *The *DuH* just happens to be in the way. Look, just drop the *-lu'* and everybody is happy. *ghItlhvam [mughmeH DuH] tu'lu'be'.* The bracketed phrase is a purpose clause with a head noun meaning /possibility for translating./ It avoids the negative purpose clause problem; it avoids arguments about objects on purpose clauses. Better yet, just say *ghItlhvam mughlaHbe' vay'* and avoid the whole mess. Choose a more appropriate subject for a given situation. Add *laH ghajbe'* afterward if you like. There's no reason to insist on mirroring English syntax. -- SuStel http://trimboli.name