On 1 February 2017 at 00:19, Brian Cote <wearetheinformation00@gmail.com> wrote:
While reconsidering this sentence: {'ej not bIQ'a' qoDDaq lengchu'be} /and he had never actually traveled around it/ I realized that the English translation is a little dubious. The German uses "durchfahren" which means to "travel through" in the sense of to "travel through (a tunnel)" or "pass (beneath a bridge."
ja' De'vID:
Consider {vegh} to translate the German "durchfahren".
No, not really. First, "fahren" is not only what a car does, but also what a boat does. Next, the verb {vegh} is defined as going through something like a "hole" or a "gate", something that has some kind of surrounding, you go through something. Remember that for the translation of the museum, Okrand used the verb {chIq} for crossing the ocean - but that's not what this is about here either. I understand the phrase as that he never sailed the ocean entirely, i.e. he did not see everything of it. Maybe {lengchu'be'} is really enough. -- Lieven L. Litaer aka Quvar valer 'utlh Grammarian of the KLI http://www.facebook.com/Klingonteacher http://www.klingonwiki.net