On 11/13/2019 10:41 AM, mayqel qunen'oS wrote:
Suppose I write:
{'elaDya' SepDaq vIghro'mey tIQ tu'lu'}.
This would mean: "there are ancient cats at the region of greece".
Now, suppose I write:
{'elaDya' DaqDaq vIghro'mey tIQ tu'lu'}
The way I understand it, this would mean "there are ancient cats at the site/location of greece". And the only difference I "feel", is that perhaps this sentence focuses more on the "location".
However, since I'm not a native english speaker, I wonder:
Meaning-wise, what's the actual difference between this and the first sentence ?
Do you, as native american speakers, "feel" any difference between these two sentences ?
You're too focused on how the translation "feels" rather than what the Klingon actually says. Sometimes a single Klingon syntactic structure will "feel" differently with different semantics. For example, you could say *nuH pegh DaSov'a'*/Do you know the secret of the weapon? Do you know the weapon's secret?/ Both English versions a perfectly fine. But if you say *'elaDya' Sep DaSov'a',* it sounds fine as /Do you know the country of Greece?/ but it doesn't work at all as /Do you know Greece's country?/ Identical syntax in Klingon doesn't mean entirely identical syntax in English translations. In this case there is a difference because it is common to refer to a region by name *('elaDya' Sep)* but not any old site by name *('elaDya' Daq).* The first one will be interpreted as the region named Greece; the second one will be interpreted as a site in Greece (a /Greece site/), not as the place named Greece. *'elaDya'* is a *Sep,* not a *Daq,* even if it is technically a *Daq* in a strict semantic sense. -- SuStel http://trimboli.name