You might be less confused and communicate better if you choose to avoid the word “only”, which in English can either mean “exclusively” or “merely” and instead use the words “exclusively” and “merely” to make sure we know which meaning of “only” you intend to express. charghwI’ vaghnerya’ngan rInpa’ bomnIS be’’a’ pI’.
On Jun 11, 2020, at 8:15 AM, mayqel qunen'oS <mihkoun@gmail.com> wrote:
SuStel:
If neH is okay after an 'e', then this means You care that it is only the case that we capture the ancient cat. neH after a pronoun is the same as neH after a noun, and neH after a noun means only this, not that. Your English translation, on the other hand, invokes the after-a-verb sense of merely: You care that it is merely the case that we capture the ancient cat; You care about the triviality that is our capturing the ancient cat.
I'm afraid I can't understand this.
The way I understand the sentence {vIghro' tIQ wIjon 'e' neH DaSaH}, is "there is an event (our capturing the ancient cat), and you care only about that event". How is this different from "You care that it is only the case that we capture the ancient cat" ?
I'm not arguing that the way I understand this is correct; I genuinely can't "feel" any difference between the two.
~ qa'yIn _______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org