We have the {mu'tlhegh meS} for "paragraph". It just came to me, that perhaps we could say {mu'tlhegh meSmey mIr} "a chain of paragraphs", and/or {mu'tlhegh meSmey tlhegh} "a line of paragraphs" in order to express "text" /"passage". Perhaps we could even say {mu'tlhegh meSmey cho'} "a succession of paragraphs", or {mu'tlhegh meSmey tlhoQ} "a conglomeration of paragraphs". Although I'm not quite sure for the last two, since perhaps the {cho'} is to be used only for successions of emperors, chancellors, etc, and as far as the {tlhoQ} is concerned, if I said that I truly understand the meaning of the english "conglomeration" I'd be lying. And because I know what someone is perhaps ready to say.. No, "manuscript" isn't the same as "text" or "passage". At least in greek it isn't, and here is where the {ghIlth} "manuscript" choice goes out the window. Or is "out of the window"? Oh, well.. -- Dana'an https://sacredtextsinklingon.wordpress.com/ Ζεὺς ἦν, Ζεὺς ἐστίν, Ζεὺς ἔσσεται· ὦ μεγάλε Ζεῦ