On 3/29/2019 8:55 AM, Will Martin wrote:
Meanwhile, if someone said {bIvoqbe’, ‘ej muSuj}, to be honest, I’d interpret that as the Star Wars line “I find your lack of faith disturbing,” and I’d probably immediately fall to the task of trying to say it more clearly. Then, I’d hit the same wall the original translator probably hit, lacking an appropriate term for “The Force”, since that is an abstract concept of a different fictional Universe.
That is indeed the line being translated. But whatever Vader means when he says the line, he doesn't mention faith in /what/ -- that's only understood contextually. Thus, using *voq* without specifying what is trusted is a better translation. As for saying it more clearly, in case you haven't seen it, I think my own *muSuj voqbe'ghachlIj* is the most... ah... faithful translation. -- SuStel http://trimboli.name