In translating Stairway to Heaven, I hit a snag on the line, “Don’t be alarmed, now.” If we had a verb for “be alarmed”, you could say, {yI-[be alarmed]Qo’}, but the verb is {ghum} — “alarm, sound an alarm”. In a Statement, we could build “be alarmed” out of {glumlu’}, but when you put the {yI-} on it, the subject is expected to be the First Person. Well, the statement “I am alarmed,” would be {vIghumlu’} or “-indefinite subject- alarms me." Does the imperative prefix do the same {-lu’} trick pointing to the object instead of the subject? Is {yIghumlu’} valid for “Be alarmed!”? If so, {yIghumlu’Qo’} is perfectly meaningful and grammatical. But Okrand doesn’t tell us about {-lu’} with the Imperative. So, in translation, I just took the leap of faith, figuring this must be the case, or else there can be no use of {-lu’} with the Imperative. But then, how would I say, “Don’t alarm the others!”? {latlhpu’vaD yIghumQo’!}? And “Don’t be alarmed, for the others,” as in, “For the sake of not alarming the others, show no fear.”… {latlhpu’vaD yIghumlu’Qo’}? Then again, did I derail myself from the very beginning assuming that {ghum} can take an object other than the alarm being sounded? vISIvmoHlu’bejtaH. pItlh charghwI’ ‘utlh (ghaH, ghaH, -Daj)