This thread is slowly but steadily turning into a nightmare. SuStel:
Yes, you can use other type 5 suffixes on the head noun, provided those suffixes apply in the main sentence, not the relative clause.
I found this from the paq'batlh:
vaj matlhutlhjaj ghe'torDaq ghaHtaHbogh vavwI' wIquvmoHjaj Heghbogh loDnI'wI' wIquvmoHjaj! Let us drink then To my father in Gre'thor And the brother I once had.
Here the {-Daq} obviously refers to the {ghaHtaHbogh vavwI'}. (there's an {-'e'} missing from the {vavwI'}, but that's not the problem right now). The way I understand what's being said in this thread so far, is that the translation of {ghe'torDaq ghaHtaHbogh vavwI' wIquvmoHjaj} isn't "may we honor my father who's in hell", but rather "may we honor in hell, my father who's somewhere unspecified". I get the meaning that the speaker says "we're in hell, and with us being there, may we honor my father who's somewhere unspecified". Also again from the paq'batlh:
qeylISvaD jach 'ej beyDaj luqImmo' yuQDaq ghaHtaHbogh Hoch tlhIngan'e' Qomqa' Hoch Qo'noS nuvpu' All of Kronos trembled once more, For every Klingon on the planet Followed her cry for Kahless.
Again here the {-Daq} refers to the {ghaHtaHbogh Hoch tlhIngan'e'}, although I'm not quite sure how this entire line is supposed to fit in with the lines above and below it. With all these being said, returning to the original sentence.. qa'naDa'Daq Sumbogh 'amerI'qa' mIl'oDmey tu'lu' at canada where america is near there are bears I still can't see why one alternate translation couldn't be as well "At Canada which is being neared by America there are bears". Yes, the English translation is weird. But I was under the impression, that in a {-bogh} clause the head noun can be marked not only by an {-'e'} but by other type-5 suffixes too. I don't know if this impression of mine is actually correct, but perhaps this impression is the root of my misunderstanding. -- Dana'an https://sacredtextsinklingon.wordpress.com/ Ζεὺς ἦν, Ζεὺς ἐστίν, Ζεὺς ἔσσεται· ὦ μεγάλε Ζεῦ