Am 10.11.2020 um 15:31 schrieb Will Martin:
The German version is notoriously bad, especially in the glosses, which very frequently stray by defining words by what Americans would likely consider to be the least likely, most restrictive stretch of a synonym.
I haven’t heard anyone criticize any of the other versions as severely as I’ve heard critiques of the German version. Germans apparently prefer the English version.
I'd like to add that I have corrected the German version in 2013, so I can now also recommend to use the German version, as long as one takes the updated version. The old, bad version is out of print so the chances are reduced to get the bad version, unless found on second hand stores. (As a side effect, I am still very proud to say that my name is printed on the introduction page of the Klingon dictionary. I never thought this would ever happen when I started leanring Klingon :-) ) The original German translation really was bad, not only using unlikely synonyms, but also partially have wrong translations and even opposite meanings ("...is never used" turned out as "...is always used"). There was a long article about this in HolQeD entitled "Trouble with tree trunks." -- Lieven L. Litaer aka the "Klingon Teacher from Germany" http://www.tlhInganHol.com http://klingon.wiki/En/DasOffizielleWörterbuch