Read: {romuluSngan Sambogh 'ej HoHbogh nejwI'} romulan hunter-killer probe The above is Ca'Non.. And although its Ca'Non, I don't like it, let alone use it (or a construction like it..); it's bulky, and I'm a firm believer, that when writing something where you'll not provide the english translation, you need to "cut your throat" (greek idiom) in order to make it simple. You *owe* it to the reader, to produce easy and simple sentences. Or he will just press delete, instead of wasting time, trying to make sense of your crap.. Now, lets forget all these. Yesterday, at another thread, I wrote a sentence, which contained the following: {QangvaD langmeH mIw vImuch} I will present for the chancellor a thinning process However, the intended meaning was "I will present for the chancellor a thinning training program". Then, based on the "romulan hunter-killer probe" Ca'Non, the thought entered my mind to write: {QangvaD, qeqmeH 'ej langmeH mIw vImuch} I will present for the chancellor a process in order to train and in order to thin But since, yesterday bigger fish needed frying, I refrained from using the double {-meH}. However, today I would like to ask, whether this would be something actually correct. Although, even if it is, I would refrain from using it, unless I provided the english translation too.. ~ m. qunen'oS damn, do I love klingon !