Hello, Here comes some more clarifications for the words used in Klingon subtitles on Netflix: ---- For the archive: this is printed in qepHom 2017, page 15. ---- LLL: The "Klingon High Command" is called {ra'ghomquv}, and their "Operations Command" is called {yo'SeH yaHnIv}. What would be the Starfleet versions of these? MO: For "Starfleet Command," another alternative is {'ejyo' ra'ghomquv}, using {ra'ghomquv}, the word for "High Command." If Starfleet Command is of a lower level of importance than Starfleet High Command, leave off the {quv}, getting {ra'ghom}. But if Starfleet Command is the highest level (but, unlike the Klingons, just doesn't use the word "High" in its name), keep the {quv}. If "Starfleet Command" is more like "Starfleet Operations Command", then go with {'ejyo'SeH yaHnIv}. ---- For the archive: this is printed in qepHom 2017, page 20. ---- MO: {jonta' pa'} for "engineering" is fine for referring to the room where the engine is (or engines are). If "engineering" (as in "Scotty, go down to engineering and see what's happening there") means the place where the engines are controlled, that might be {jonSeH yaH}. {jonSeH} means something like "engine control" or "engine controlling." If the engines and the engine-control place are the same, {jonta' pa'} will work. LLL: I'm not sure if the engines are in the "engineering room", but on the other hand, the {jonSeH yaH} could be located on the bridge as well, right? MO: For "engineering," you're right. The {jonSeH yaH} could be on the bridge or else somewhere else (in the room where the engines are or close to that). ---- This information from #qepHom2017 will be added to the page "Message from Maltz" on qepHom.de: https://www.qephom.de/e/message_from_maltz.html -- Lieven L. Litaer aka the "Klingon Teacher from Germany" http://www.klingonisch.net http://www.klingonwiki.net/En/qepHom2017