The closest example I could find was the classic line from the poem {lu qeng} (“The Fall of Kang”) by G’trok: Hoch jaghpu'Daj HoHbogh SuvwI' yIvup "Pity the warrior who slays all his foes." (KGT) … but here {Hoch} modifies the object of the action verb {HoH} “kill”, not the subject of a quality like {tIQ} “be ancient”. Why not just say {Hoch vIghro’ tIQ} “each ancient cat”? A relative clause with {-bogh} seems overly elaborate. Perhaps if you would provide the full thought you’re trying to translate. -- Voragh From: nIqolay Q There might be some slight difference in meaning or scope, but I feel like in most cases they'd be more or less identical. My preference is for {tIQbogh Hoch vIghro'}, since it doesn't break up the N-N construction, but that's just a preference. On Fri, Jul 12, 2019 at 9:34 AM mayqel qunen'oS wrote: Hoch tIQbogh vIghro' each cat which is ancient tIQbogh Hoch vIghro' each cat which is ancient Are the above two options equally correct ? Should I prefer one over the other ?