On 6/24/2016 3:46 AM, mayqel qunenoS wrote:
quv vuv nuv pagh ghajbogh neH Honor is for those with nothing to lose! PB I can't understand why the translation is given this way ; I'm only reading "people respect honor merely possess nothing"
It's either an error or artistic license. It should be *quv vuv pagh ghajbogh nuv neH.*
tlheDDI' quvmoHmeH veng HeHDaq lutlha' SaD law' nuvpu' Thousands followed him to the edge of the city, to bid him farewell. PB Shouldn't the {quvmoHmeH} have the verb prefix {lu-} ? As I understand the translation of the klingon sentence, it goes "thousands of people followed him to the edge of the city, in order to honor him (THEY honor HIM), when/as soon as he would depart/departed.
It's possible they are simply honoring /in general/ rather than honoring /him./ Otherwise, yes, that is an error. -- SuStel http://trimboli.name