tkd:
The phrase ja’chuqmeH rojHom a truce (in order) to confer is the object of the verb neH he/she wants it The object is a noun rojHom truce preceded by the purpose clause ja’chuqmeH for the purpose of conferring or in order to confer.
While I was replying to lieven's reply to my original post, I hadn't realized that the above were indeed quoted from tkd.. So, obviously, I was mistaken.. DopDaq qul yIchenmoH QobDI' ghu' jagh DajeymeH nIteb yISuvrup reH latlh qabDaq qul tuj law' Hoch tuj puS (and similar klingon crap goes in here..) jIH:
The reason I understand this sentence this way, is that it sounds weird to have {ja'chuqmeH rojHom} as in "confering truce". ghunchu'wI': If your problem is with the translation, think of it as “parley”
Interesting.. I hadn't thought of it this way. You're right; "parley" does the trick. Thanks. ~ mayqel qunen'oS Dujonpa' vIghro' tIQ bIHeghjaj!