My mistake. I got that wrong. I was distracted by the opportunity to finally use {‘aSralya’} and our recent {X-vo’ Y-Daq} thread. But checking my notes I see that the object of {lab} “transmit data (away from a place)” is be the message, not the recipient: Marc Okrand jIH. De' potlh vIlab. I am Marc Okrand and I bring you an important message. ('U'-MTK) ghe'naQ Daqvo' QInvam wIlab. We will place a homing device transmitting this message at the site of the opera. ('U'-MTK) See also {lI’} “transmit data (to a place)”: vIlI'lI' I am transmitting (the data). (TKD 42) yIlI' transmit it! (TKD 16) De' yIlI'. DaH! Transmit data. Now! (ST3) Perhaps a better verb would have been {rI’} “hail” whose object is the recipient: tera'vo' SarI'. I hail you from Earth. ('U'-MTK) chach Duj yIrI' Get an ambulance! (TNK) ghaH rI' 'ej quvmoH qanra' qamchIy qup'a' He is welcomed by Kahnrah, Patriarch of Qam-Chee. PB … or just {Qum} “communicate” by itself: jIQum I communicate. (KLS) naDev bIQumqa' 'e' vItul. [untranslated] (MO to SuStel, st.k 11/1996) --Voragh ----Original message---- From : sboozer@uchicago.edu<mailto:sboozer@uchicago.edu> Subject : [tlhIngan Hol] Hovtay’ HeHvo’ ‘aSralya’Daq nulabtaH VOYAGER nejwI’mey “From the edge of the solar system, Voyager probes are still talking to Australia after 40 years” translating "Hovtay' HeHvo' 'aSralya'Daq nulabtaH VOYAGER nejwI'mey":- ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Here, the direct object of {lab} is the recipient of the message. What construction is used when needing to mention the message in the sentence?