On Wednesday, 6 September 2017 12:02:17 BST mayqel qunenoS wrote:
The classic example is king Leonidas "molon labe" to the persians.
In ancient Greek it is sub-zero cool. I would pay real money, to see the look on the persian's face when he heard it.
In english "come and get them", it sounds defiant, but not so much as the original.
In klingon {naDev yIghoS 'ej tISuq} its mediocre.
I feel, there are stages in translating something. Often the early stages will be overly wordy and still too close to a word-for word translation. And if you submit a version too early Qov shouts at you. Further iterations can pare down to something closer to the intent. Perhaps to something like this with an optional {ghIq}. {ghoghoS (ghIq) tItlhap!} paqbatlh has a few examples of different ways to say "one by one" which could also be used as a basis of translations of the other phrase. Here's a couple that omit {ngIq}: {Hegh wa' ghIq Hegh latlh.} glossed as "one-by-one they fell" {wa' qa' nuD veqlargh, latlh qa' nuD veqlargh.} glossed as "the Fek'lhr inspects them one by one" Still, on a related note, I've been having problems recently trying to figure out a reasonable way, with or without {ngIq}, to say "atom by atom [something happens]" and "cell by cell [something else happens]".