Am 06.05.2020 um 15:17 schrieb mayqel qunen'oS:
The way I understand the {ja'chuqmeH rojHom neH jaghla'} is that it goes as:
The way I understand "banana" is that it refers to a kind of bycicle.
(ja'chuqmeH) rojHom neH jaghla' = in order that some unstated parties discuss with each other,
I agree that there are two ways to read the sentence: 1. [ja'chuqmeH rojHom] neH jaghla'. 2. [ja'chuqmeH], rojHom neH jaghla'. But since TKD clearly explained that at least in this situation, version 1 is intended, I am sure that it answers your question.
The reason I understand this sentence this way, is that it sounds weird to have {ja'chuqmeH rojHom} as in "confering truce".
Maybe it sounds weird to you, but I see no problem in "truce in order to talk to each other".
Could we say the following?
{nga'chuqmeH mIw bopbe' ruSchaj} their relation isn't about sex
I'm not sure about the English translation, but I see nothing against {nga'chuqmeH mIw}. -- Lieven L. Litaer aka the "Klingon Teacher from Germany" http://www.tlhInganHol.com http://klingon.wiki/En/TKD