On 1/6/2020 10:18 AM, mayqel qunen'oS wrote:
SuStel:
Then the relative clause would be nuj 'elHa'bogh Hoch everything which un- enters the mouth, and you'd take that noun phrase and use it to modify mung, which is not part of the relative clause.
I'm afraid I'm still confused..
Lets approach this differently, without talking about relative clauses, since grammar terms confuse me.
We have the sentence:
{tIq 'oH nuj 'elHa'bogh Hoch mung'e'}
Would you agree, that one possible translation is: "the origin of everything which exits the mouth is the heart" ?
Or would you say, that the *only* possible translation is: "each origin which exits the mouth is the heart" ?
Or is it, that both translations are possible ?
Lots of translations are possible. If you want to understand why, you MUST pay attention to the relative clause. Do a substitution: where the clause appears, replace it with X. You have many possibilities: *tIq 'oH X* (where X = *nuj 'elHa'bogh Hoch mung'e'*) *tIq 'oH X mung'e'* (where X = *nuj 'elHa'bogh Hoch*) *tIq 'oH nuj X * (where X = *'elHa'bogh Hoch mung'e'*) *tIq 'oH nuj X mung'e' * (where X = *'elHa'bogh Hoch*) *tIq 'oH X Hoch mung'e' * (where X = *nuj 'elHa'bogh*) Work out what each of those relative clauses mean, then plug those meanings into the complete sentence. And remember that *Hoch mung* might be translated /each origin/ or /origin of everything./ That's a lot of possible translations. Maybe come up with something less vague. *nuj mejchugh vay', tIq 'oH vay'vetlh mung'e'*/If something leaves the mouth, its origin is the heart./ -- SuStel http://trimboli.name